

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、宋詞,一種特殊的文學(xué)形式,緊隨唐詩(shī)的衰落而興起。在中國(guó)文學(xué)史上和唐詩(shī)占有同等重要的地位。然而相比而言,宋詞涉及的題材較廣,風(fēng)格迥異,而且形式相對(duì)靈活,表達(dá)的感情更加細(xì)膩,精確,微妙。
李清照,作為宋詞的代表詞人,她的作品除了包含詞所共有的特征外,還有她獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值,這使她的詞從卷帙浩繁的宋詞中脫穎而出,贏得更多的關(guān)注,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者更是對(duì)她的作品進(jìn)行了大量研究和翻譯。
翻譯美學(xué),由劉宓慶教授在其著作《翻譯美學(xué)
2、導(dǎo)論》中提出的,即美學(xué)思想和翻譯的結(jié)合。劉宓慶教授把中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)思想應(yīng)用到了具體的翻譯實(shí)踐中,不僅豐富了翻譯理論體系而且極大地推動(dòng)了翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展。從美學(xué)的角度來(lái)看,翻譯就是再現(xiàn)原文本的美學(xué)價(jià)值。而中國(guó)古典文學(xué)尤其是詩(shī)歌的精華就在于其美學(xué)特質(zhì)。因此,筆者認(rèn)為從美學(xué)視角挖掘李清照作品的美學(xué)價(jià)值,并且探尋譯文如何再現(xiàn)原文的美對(duì)一個(gè)成功譯本的誕生起到推波助瀾的作用。
本文以劉宓慶教授的翻譯美學(xué)理論為框架,從形式系統(tǒng)(包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯研究
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言的翻譯研究
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的月跡翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯研究_23417.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實(shí)踐報(bào)告_11637.pdf
- 劉宓慶:文體與翻譯(增訂版)[1998][完整]
- 沒(méi)有錯(cuò)過(guò)的陽(yáng)光翻譯實(shí)踐報(bào)告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032(1)
- 《沒(méi)有錯(cuò)過(guò)的陽(yáng)光》翻譯實(shí)踐報(bào)告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032.pdf
- 當(dāng)代西方文化相關(guān)流派對(duì)劉宓慶翻譯理論形成的影響.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯_18275.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古詞意境美感再現(xiàn)的研究——以李清照詞為例
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論