

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、O n T r a n s l a t i o n so f t h eL i Q i n g z h a o ’sC i - P o e m s f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f L i uM i q i n g ’ST r a n s l a t i o nA e s t h e t i c sb yZ h a n g L e i l e iU n d e r t h eS u p e r
2、v i s i o n o fP r o f e s s o rF a n g H u a w e nS u b m i t t e di nP a r t i a lF u l f i l m e n t o f R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t sS c h o o lo f F o r e i g n S t u d i e
3、 sS u z h o u U n i v e r s i t yA p r i l2 0 1 2蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明8 ITI I T I T I I I I I I I I I I I I IY 2 1 2 0 6 7 3本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位證書而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯_18759.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的月跡翻譯實踐報告
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究_23417.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實踐報告_11637.pdf
- 劉宓慶:文體與翻譯(增訂版)[1998][完整]
- 沒有錯過的陽光翻譯實踐報告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032(1)
- 《沒有錯過的陽光》翻譯實踐報告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 翻譯美學(xué)視角下古詞意境美感再現(xiàn)的研究——以李清照詞為例
- 當代西方文化相關(guān)流派對劉宓慶翻譯理論形成的影響.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯_18275.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 從劉宓慶的翻譯風格論看呼蘭河傳英譯本的風格再現(xiàn)
評論
0/150
提交評論