2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國改革開放的不斷深入和對外貿易的快速發(fā)展,國外產品開始迅速占領我國市場;同時,我國企業(yè)也積極響應國家的“走出去”戰(zhàn)略,我國商品也在逐步開拓更為廣闊的國外市場。商品能否贏得消費者的青睞,除了受質量、價格、企業(yè)戰(zhàn)略等因素影響之外,商業(yè)廣告亦扮演著至關重要的角色。在國際貿易中,商業(yè)廣告翻譯所起的橋梁作用自然也就不容小覷。作為跨文化交際研究的一個新領域,商業(yè)廣告翻譯越來越受到人們的重視。
  作為一種特殊的交際文體,商業(yè)廣告具有明確

2、的商業(yè)目的以及獨特的文體特征。商業(yè)廣告翻譯的譯文只有符合目標受眾的語言、文化習慣等才能激發(fā)消費者的購買欲望。而在以前研究商業(yè)廣告翻譯的諸多理論中,作者中心論和文本中心論占絕對統(tǒng)治地位,忽略了商業(yè)廣告翻譯的功利性目的。而接受美學理論的引入恰好就使得商業(yè)廣告翻譯研究的注意力從完全集中在原廣告作者和廣告文本轉移到目標讀者身上。
  因此,本文以接受美學理論為理論框架,研究分析了商業(yè)廣告的定義、分類、功能、語言特點及文化特點等,利用其主要

3、理論觀點“讀者主體地位”、“期待視野”及“召喚結構”來指導商業(yè)廣告翻譯,其目的在于幫助提高實際操作中商業(yè)廣告的英漢互譯水平,并得出三種翻譯策略:
  第一,譯者在商業(yè)廣告翻譯中應時時以譯入語讀者為中心,考慮其期待視野,迎合其獨特的語言特點,照顧其消費心理及審美情趣,以縮短商業(yè)廣告譯文與譯入語讀者的審美距離,達到視野的高度融合,引起譯入語讀者的共鳴;
  第二,商業(yè)廣告語言因具有文學性,有其獨特的審美,譯者應積極解讀源語廣告文

4、本中的召喚結構,在譯入語廣告中再現(xiàn)源語的語言美感即音美、形美和意美,使得譯語讀者獲得同源語讀者一樣的藝術感受;并且譯者還要利用召喚結構中的“空白”概念,注意商業(yè)廣告譯文的留白即留下空白點和不確定性,以便激起讀者的想象力和創(chuàng)造力,讓讀者發(fā)揮主觀能動性使譯本具體化,留給讀者較大的玩味空間,形成商業(yè)廣告譯本耐人尋味的“召喚結構”,加深商業(yè)廣告譯本在目標語讀者腦海中的記憶,促使其最終采取購買行為;
  最后,作者發(fā)現(xiàn)譯者的特殊地位即譯者也

5、是讀者,他是原商業(yè)廣告的讀者,是帶有明確翻譯意圖和翻譯任務的讀者,是最敏銳的讀者。由于漢英語言、文化差異而造成的不可譯因素,因此譯者在解讀源語作品和譯本創(chuàng)作兩個階段不可避免地進行創(chuàng)造性叛逆,而創(chuàng)造性叛逆又分為主觀性叛逆和客觀性叛逆。主觀性叛逆是譯者主觀原因造成的叛逆。譯者長期進行翻譯實踐形成的翻譯理論觀和翻譯實踐觀必然潛在地影響著譯者,使其譯作打上“譯者的烙印”??陀^性叛逆是指譯者翻譯過程中受客觀因素的影響而產生的叛逆。譯者在進行商業(yè)廣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論