接受美學(xué)視角下漢英旅游廣告翻譯的文化缺省及補(bǔ)償策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游廣告翻譯是翻譯學(xué)研究中重要因子之一,在國(guó)內(nèi)外學(xué)界越來(lái)越受到重視,對(duì)于中華民族優(yōu)秀文化的傳播以及中西方的文化交流具有一定的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。毋庸置疑,旅游廣告翻譯不僅是一種語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)化,而且還是一種跨文化交際活動(dòng),承載著異域文化特質(zhì)的傳遞與重塑。然而翻譯實(shí)踐中文化缺省現(xiàn)象的存在對(duì)漢英旅游廣告的翻譯提出了巨大挑戰(zhàn)。
  文化缺省指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。省略顯而易見(jiàn)或不言自明的文化信息具有簡(jiǎn)化表達(dá)形

2、式、提高交際效率的功能,是廣告創(chuàng)作的重要手段之一。然而對(duì)于翻譯這種跨文化交際活動(dòng),由于目標(biāo)語(yǔ)讀者生活在與源語(yǔ)言讀者不同的文化語(yǔ)境中,難以“自明”缺省的文化信息。因此譯者面臨著原文中文化缺省提出的挑戰(zhàn)。
  本文主要論證了在翻譯過(guò)程中補(bǔ)償目標(biāo)語(yǔ)讀者文化缺省的方法。本文嘗試將接受美學(xué)理論應(yīng)用于漢英旅游廣告翻譯中的文化缺省補(bǔ)償,因此依據(jù)接受美學(xué)理論提出了兩個(gè)補(bǔ)償原則以及具體的補(bǔ)償策略,以期在漢英旅游廣告翻譯中為譯者選用文化缺省補(bǔ)償策略提

3、供新視角。
  第一章為引言,主要概述了研究背景、研究意義、相關(guān)的文獻(xiàn)以及本文的框架。第二章首先綜合分析了文化缺省現(xiàn)象,包括文化缺省的特質(zhì)及其交際價(jià)值和審美價(jià)值,文化缺省補(bǔ)償?shù)谋匾?其次探討了漢英旅游廣告翻譯的基本原則和要素;最后解讀了在漢英旅游廣告翻譯中文化缺省現(xiàn)象。第三章系統(tǒng)梳理了接受美學(xué)理論,并且從讀者的“角色”、“地位”以及“期待視野”的角度,重點(diǎn)研究了接受美學(xué)理論對(duì)文化缺省補(bǔ)償?shù)闹匾獑⑹?。第四章首先分析了文化缺省在漢英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論