語篇中的文化缺省及翻譯補償.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語篇傳遞的信息內容包括三部分:由語言環(huán)境給出的信息,情景語境給出的信息還有文化語境給出的信息.譯者在語篇翻譯時,一般可以通過語言轉換將前兩者所含有的信息全部傳遞給譯文讀者;而作為既定存在的現象,文化差異問題是一個內容豐富且極其復雜的問題,它既體現了文化的多樣性,又構成了譯者在翻譯過程中的障礙,原文文化語境表現出的信息往往難以激活譯文讀者頭腦中該信息圖式的空位,出現了文化空缺.該文從語篇的文化語境著手,認為語篇的翻譯過程是個文化翻譯補償的

2、過程.因此,該文從"文化及文化缺省"的概念出發(fā),進而研究"文化缺省"這一復雜語言現象的交際價值及其補償的必要性.接著根據紐馬克從語篇功能的角度對語篇進行的分類,將語篇分為三個類型:表達功能語篇、信息功能語篇以及呼喚功能語篇.語篇翻譯作為一種跨文化交際過程,根據等效翻譯理論,在不同語篇類型中通過采用不同的文化翻譯補償方法,譯文語篇的功能最終應和原文的語篇功能等效.表達功能語篇是以作者表達自己為主,比較主觀,是作者用自己的語言來表達自己的情

3、感或對事件的描述,并不考慮讀者的任何反應.為了翻譯的目的,作者以文學作品為其典型.文學作品蘊含著本國的豐富的文化底蘊,是一種主要傳播文化的媒介,譯者有責任盡可能將本國的文化介紹給譯語的讀者.因此,譯作要在譯文中保留原文的美學價值及其文化背景知識,翻譯時文化補償的成份相當大.信息功能語篇是以語言以外的信息為主,陳述外部的客觀世界,一個事實或一個理論,重點是語言所描寫的客觀內容.同樣為了翻譯的目的,作者以科技文本為實例來研究其翻譯中的文化補

4、償方法.與另兩類語篇相比,在信息功能語篇中,在原文中作者很少使用一些怪誕的比喻或典故等特有的文化知識,因此在翻譯時,譯者只要求注重信息內容,文化補償成份最少.通過分析,該文力圖給出對不同語篇類型進行文化補償的不同翻譯原則,并根據這些原則得出相應的具體補償方法:第一,在翻譯表達功能語篇時,譯者要遵循使譯文讀者和原文讀者一樣獲得同樣的美學價值及文化背景知識的原則.補償方法為異化法,主要包括音譯或直譯加注和文內意譯.第二,在翻譯表信息功能語篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論