版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游資源的開發(fā)與營銷有賴于其在國內(nèi)外知名度的提升,而旅游資料作為一種宣傳工具在吸引游客方面有著舉足輕重的作用。隨著當(dāng)今越來越多的外國游客來中國觀光旅游,優(yōu)質(zhì)的旅游資料翻譯迫在眉睫。研究者會發(fā)現(xiàn)旅游文本的翻譯中存在著諸多包括語言學(xué)、語義學(xué)和文化等各個層面的問題,本文作者在研究文化缺省理論、翻譯補(bǔ)償理論以及其它相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,試圖探求旅游翻譯中有效的翻譯策略。
根據(jù)格萊斯合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則(Kramsch,2000:31)
2、,為了便于交流,說話者或書面語作者在語言交際活動中會避免說出或?qū)懗龈嗖槐匾男畔ⅲ鴥H僅向聽者或讀者傳遞必要的部分信息。因此,任何一個文本必定包含一些原文作者認(rèn)為讀者已經(jīng)知道或了解的信息,從而將這些信息作為缺省內(nèi)容處理。缺省元素是人們對話等交際活動的背景知識,由于這些信息先前已經(jīng)被讀者或聽者熟知,所以也就不必說出或?qū)懗?。源語作者通常會使用這一手段創(chuàng)造作品的美學(xué)價值并實(shí)現(xiàn)與讀者之間高效的溝通。在旅游文本中,文化缺省同樣也會被用來吸引旅游
3、者。但在翻譯活動中,由于中英文化的差異,旅游資料中文原文中的文化缺省現(xiàn)象通常也會成為絆腳石,從而阻礙中西之間的旅游交流活動。
關(guān)于文化缺省現(xiàn)象的成因,馬特林(1998:222)將其描述為一種圖式,意即人類認(rèn)知過程中的知識構(gòu)成涉及一些大于詞匯及概念形式的信息單元。這種組織包含了相似情形、事件以及這些元素之間的相互關(guān)系等知識。因此,文化缺省也就源于圖式的缺省。當(dāng)源語文化中的圖式在目的語文化中沒有與之相對應(yīng)的部分,由于目的語讀者
4、在其語言環(huán)境中找不到相應(yīng)的缺省值來填充缺失的空位而難以清楚地理解源語的意思,文化缺省現(xiàn)象便會產(chǎn)生。在漢語旅游材料中存在大量的文化缺省因素,并可歸類為:a)歷史景點(diǎn)和歷史人物的名稱;b)傳統(tǒng)概念和信仰;c)歷史背景;d)社會風(fēng)俗;e)文學(xué)作品。這些缺省內(nèi)容都能導(dǎo)致翻譯文本中缺失民族特點(diǎn),損害旅游景點(diǎn)的形象,切斷文化的關(guān)聯(lián)意義,影響漢語旅游資料信息的傳遞和潛在游客的興趣。在翻譯實(shí)踐中,為了實(shí)現(xiàn)成功的溝通,這些缺省要素必須得以補(bǔ)償。
5、 在許多例證中,翻譯補(bǔ)償中對文化缺省的處理本質(zhì)上是對潛在的翻譯損失的處理。本文作者從翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌葘⑵溲芯拷ㄖ谟赡芜_(dá)、貝克、威爾斯、赫維和希金斯等理論家的研究基礎(chǔ)上。奈達(dá)(1999:124)在其功能對等理論中提出,對同構(gòu)損失的補(bǔ)償可以被當(dāng)作再現(xiàn)原文意義的一種精確方法,使用一些隱喻手段翻譯一些非隱喻語言是非常有意義的。奈達(dá)認(rèn)為通過翻譯補(bǔ)償,翻譯對等可以在一定程度上得以實(shí)現(xiàn)。貝克(2000:159)同樣以一種漸進(jìn)的方式通過她所提出的翻
6、譯補(bǔ)償策略實(shí)現(xiàn)翻譯對等。在其研究中,語用意義和文化內(nèi)涵被提升到高于純語言標(biāo)準(zhǔn)的高度。其他翻譯理論家在翻譯補(bǔ)償方面的研究也同樣值得借鑒和應(yīng)用。
基于上述論述,本文系統(tǒng)的探究了旅游翻譯中文化缺省問題產(chǎn)生的原因。作者認(rèn)為文化因素的雙重性特征一方面積極地激發(fā)起國外游客的旅游興趣,另一方面也消極地?fù)p害了旅游材料英譯本的可讀性。通過研究翻譯補(bǔ)償?shù)幕驹恚疚淖髡哒撟C了補(bǔ)償?shù)挠行?,認(rèn)為翻譯補(bǔ)償可以實(shí)現(xiàn)漢語旅游材料的交際性功能,為漢英
7、兩種版本的旅游資料建立功能等。結(jié)合翻譯理論,作者重新檢驗(yàn)和評估了傳統(tǒng)的翻譯方法并提出了旅游翻譯中六種常用的翻譯策略,即注釋、歸化、文化釋義、語境增譯、省略、等譯法,這些都應(yīng)視為處理旅游文本中文化缺省的重要手段。
本文指出,由于文化缺省在旅游文本中的雙重特性,譯者須努力消除旅游資料中文化缺省的負(fù)面影響,使之轉(zhuǎn)換為積極因素,實(shí)現(xiàn)旅游資料傳遞信息、吸引游客和促進(jìn)營銷的文本功能。而作為旅游景點(diǎn)與國外游客之間的中介,譯者須在以下兩個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下漢英旅游廣告翻譯的文化缺省及補(bǔ)償策略.pdf
- 語篇翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償方法.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略.pdf
- 語篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略_17757.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補(bǔ)償.pdf
- 木心《童年隨之而去》及其翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下浙江高校外宣材料漢英翻譯的文化缺省及其補(bǔ)償研究.pdf
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 儒釋道文化的缺省與補(bǔ)償——兼論英譯本西游記的翻譯補(bǔ)償方法
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從目的論視角看《阿凡達(dá)》字幕釋譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償.pdf
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略.pdf
評論
0/150
提交評論