漢英旅游材料翻譯中的變譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從旅游材料的特殊性和從實現(xiàn)旅游材料翻譯的預期目的出發(fā),闡明了在此類翻譯過程中采用變譯策略的必要性。 旅游材料文本是一種功能性非常突出的實用文體,它的主要功能就是向讀者提供,并使讀者理解、接受它所宣傳的旅游信息,激發(fā)讀者的旅游興趣,從而達到促使讀者采取行動旅游的最終目的。同樣,在旅游材料漢英翻譯中,如果譯文無法實現(xiàn)這樣的功能和目的就不能算是成功的翻譯。因此,在進行旅游材料漢英翻譯時,必須把旅游材料的特殊性與翻譯理論有機地結合起

2、來。 由于語言和文化上存在的巨大差異,在漢語和英語中,各自的旅游材料在語言結構、風格及文化表達上各不相同的。一份優(yōu)秀的旅游材料在源語的語言和文化背景下是成功的,但如果在翻譯時忽略其目標語讀者的語言習慣和文化背景,逐字逐句機械地譯成目標語,就不一定能達到原來的效果,甚至會適得其反。因此,傳統(tǒng)翻譯理論中強調(diào)譯文與原文完全“忠實”、“等值”的翻譯策略己無法適應旅游材料翻譯的客觀要求。為了在譯文中最大限度地再現(xiàn)旅游材料的功能與目的,研究

3、認為,運用變譯理論是不同語言、文化背景下旅游材料翻譯的有效策略。 變譯理論自提出以來,就在翻譯界產(chǎn)生了諸多爭議,并有越來越多的學者關注和研究這一理論。變譯是相對于不增不減的全譯而言的,其突出特點是為了滿足讀者的特定需求有意識地變譯原作。綜觀變譯在翻譯實踐中的使用,從偶然的“不完全的翻譯”到有意識的翻譯,變譯理論一直有其存在的意義;尤其是在國際交流日益頻繁、全球一體化的今天,在實用文本,例如廣告、外宣產(chǎn)品、旅游材料、科技讀物等中發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論