論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近20年來,旅游業(yè)在世界經(jīng)濟發(fā)展中的地位愈發(fā)突出,成為重要的經(jīng)濟支柱產(chǎn)業(yè)之一。當前,世界各國正共同經(jīng)歷著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展。21世紀的中國不僅是旅游資源大國,同時也是旅游客源大國。旅游翻譯在很大程度上代表我國的國際形象,影響著我國旅游業(yè)在國際上的競爭力。因此,旅游文本的翻譯顯得尤為重要。如何向外國游客推薦旅游品牌,準確地傳達旅游文本中所蘊含的文化信息,讓他們深刻了解中國的旅游景點,從而吸引更多的游客,是翻譯工作者亟待探索的重要論題。建立相

2、應的可操作的翻譯原則與策略以普遍有效地指導翻譯實踐,也成為翻譯界的研究焦點。
  理論層面,美國的尤金·奈達提出“功能對等理論”;德國的漢斯·弗米爾創(chuàng)建“目的論”;嚴復倡導“信、達、雅”。實踐方面,前輩張寧提出“以中國文化為取向,以譯文為重點”的原則。這些都對旅游文本的翻譯帶來了革命性的變革,不斷指導著我們的翻譯實踐。
  本文主要以《采風昆明》這一筆譯訓練任務為基礎,重點探究漢英翻譯時因轉(zhuǎn)換思維而進行重寫的四種形式。第一章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論