版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、I n t e r t e x t u a l i t y i nC h i n e s e ·- E n g l i s hT r a n s l a t i o n“C a s e S t u d y o f t h e T r a n s l a t i o no f F u S h e n g L i u J i漢英翻譯中的互文性研究一以《浮生六記》翻譯為例專 業(yè) 處國(guó)適宣堂拯廛旦蚤壹堂天津商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院二。一一年五
2、月摘要 ■I 目;■,▲■l ’■·J ’互文性理論是上世紀(jì)六十年代末在法國(guó)興起的一股新思潮、一種新方法,很快它就以其豐富的闡釋空間和無(wú)窮的生命力引起理論界諸多理論家的重視,由此擴(kuò)展到了其他諸多人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。互文性理論于二十世紀(jì)九十年代初首次被引入到翻譯研究,并為此提供了一個(gè)新的視角?;ノ男岳碚搶?duì)翻譯研究的啟發(fā)可以體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即認(rèn)識(shí)論和方法論。從認(rèn)識(shí)論價(jià)值來看,翻譯過程的各要素之間存在著各種互文關(guān)系,因此翻譯過程可以被
3、看成是具有互文性特點(diǎn)的活動(dòng)。從方法論這一方面來看,互文性理論又可以作為參照標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行文學(xué)批評(píng)和語(yǔ)篇分析,以此來指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。由此可見,將互文性理論引入翻譯研究不失為一種新方法。本文將側(cè)重點(diǎn)放在方法論的層面上,旨在研究如何借助互文性理論來探討更為有效的具體的翻譯方法。本文將在哈蒂姆和梅森的理論基礎(chǔ)上,以林語(yǔ)堂的英漢翻譯為例,分析清代文人沈復(fù)的作品《浮生六記》中的互文現(xiàn)象。《浮生六記》是一部典型的互文現(xiàn)象比較明顯的著作,給譯者帶來了極
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性視角看林語(yǔ)堂翻譯的浮生六記
- 林語(yǔ)堂翻譯理論與實(shí)踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf
- 互文性與《浮生六記》的英譯.pdf
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)研究——以浮生六記為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 翻譯的主體間性——林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯浮生六記中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 互文性在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 翻譯規(guī)范視角下的林語(yǔ)堂譯作浮生六記研究
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語(yǔ)堂英譯浮生六記研究
- 淺析林語(yǔ)堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 《浮生六記》中文化詞語(yǔ)的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論