互文性在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、互文性指文本之間的關(guān)系。根據(jù)這一理論,任何文本都不是獨(dú)立存在的?;ノ男岳碚撆c翻譯理論的結(jié)合是翻譯研究的新領(lǐng)域。對(duì)于漢英翻譯而言,該領(lǐng)域的研究更具挑戰(zhàn)性,原因是漢英語(yǔ)兩大互文網(wǎng)之間存在巨大差異,克服差異是翻譯面臨的難題。目前的互文性與翻譯研究主要涉及兩個(gè)方面:一是理論分析;二是跨語(yǔ)言環(huán)境下互文符號(hào)的處理方式。本項(xiàng)研究屬于后者;研究素材取自《圍城》,一部富含民族文化與西方文化交融碰撞和互文符號(hào)的作品。在以《圍城》為個(gè)案研究素材的同時(shí),本研究

2、和還結(jié)合問(wèn)卷調(diào)查探討了漢英翻譯中互文符號(hào)處理的可接受性問(wèn)題。 研究結(jié)果如下: 一、《圍城》中存在典故、諺語(yǔ)、仿擬、引用和文化項(xiàng)五種互文手段;英譯中主要采取加注、意譯、替換、解釋及回譯等翻譯方法來(lái)處理。具體來(lái)說(shuō),譯者主要采用加注的譯法處理文學(xué)典故及部分文化項(xiàng),用意譯法處理具有強(qiáng)烈文化色彩的文化項(xiàng);對(duì)于諺語(yǔ)、仿擬和引用,譯者一般用直譯的方法進(jìn)行翻譯:對(duì)于來(lái)自西方文化的諺語(yǔ),譯者則采用回譯的處理方法。簡(jiǎn)言之,互文符號(hào)在翻譯時(shí)的

3、不同處理方式主要取決于該符號(hào)與文化聯(lián)系的緊密程度。 二、翻譯互文符號(hào)要跨越文化差異。漢英翻譯過(guò)程中,互文難以在譯文中重現(xiàn),譯者只能盡力補(bǔ)償或重構(gòu)互文。主要原因在于翻譯必須考慮受眾(讀者)的反映,而不同文化背景下的讀者,對(duì)相同的文化符號(hào)會(huì)有不同的感知。鑒于此,譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況靈活選取不同的譯法。 總之,漢英翻譯中,很難使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者等效的反應(yīng)。但在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)本著“以讀者為中心”一的原則,靈活處理不同的互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論