翻譯研究的互文性視角.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯研究的互文性視角姓名:吳曉霞申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:楊雯20090624本在翻譯中扮演著重要的角色。譯者對(duì)一個(gè)文本的互文本,包括原語(yǔ)中的互文本和譯語(yǔ)中的甚至其它語(yǔ)言中的互文本,讀得越多,追溯得越多,存儲(chǔ)得越多,那么在翻譯時(shí)他/她可以互文的文本就越多,他/她就有可能譯得越好。因此,互文本是本文研究的一個(gè)重點(diǎn)。但不管怎么樣,一切譯本都只是暫時(shí)的,永遠(yuǎn)會(huì)有新的譯本來代替它,永遠(yuǎn)沒有一個(gè)終

2、極的譯本,因?yàn)樽g者永遠(yuǎn)看不到一個(gè)文本的全部,看不到文本意義的全部。別忘了,任何文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,而這些其他的文本是無限延伸的??梢钥闯?,研究互文性離不開文本,研究文本離不開互文本。從互文性角度研究翻譯也是如此。本文主要采用定性研究。研究結(jié)果表明,把當(dāng)前文本與廣闊的社會(huì)文本和文化文本即先前的文本聯(lián)系起來可以使譯者在翻譯過程中翻譯得更加從容,即是說,從互文性視角研究翻譯確實(shí)能拓寬譯者的視野和思維,把翻譯研究帶到一個(gè)更寬廣的文本

3、世界。這正是本研究的意義之所在。為方便分析,可以把互文本大致分成經(jīng)驗(yàn)互文本和知識(shí)互文本兩大類,而知識(shí)互文本又可以分成包括歷史、文學(xué)、政治等在內(nèi)的社會(huì)科學(xué)知識(shí)互文本以及包括醫(yī)學(xué)、物理、化學(xué)等在內(nèi)的自然科學(xué)知識(shí)互文本。由于資料缺乏以及篇幅的限制,本文在研究與互文本有關(guān)的互文翻譯的實(shí)例時(shí),只對(duì)與經(jīng)歷互文本、歷史互文本、文學(xué)互文本、醫(yī)學(xué)互文本、物理互文本有關(guān)的互文翻譯的一些實(shí)例進(jìn)行了研究,所以本研究難免粗淺和有失公允。所以建議對(duì)互文本,無論是本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論