

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、互文性作為一種較新的文本理論,最先是被茱莉亞·克里斯蒂娃提出,它強調(diào)文本的開放性和無限性?;ノ男愿拍钐岢龊笤趯W(xué)界受到了普遍關(guān)注并很快應(yīng)用到各個領(lǐng)域。哈蒂姆和梅森首先將互文性引入了翻譯領(lǐng)域。在翻譯過程中,譯者對原文進(jìn)行再創(chuàng)作,使得譯文與原文有著千絲萬縷的聯(lián)系。
巴金的《家》開始將先鋒意識和五四精神通過小說的形式展現(xiàn)給大眾。自發(fā)表以來,受到了國內(nèi)外讀者的廣泛關(guān)注。目前已經(jīng)被翻譯為二十多種語言。國內(nèi)外學(xué)者對于《家》英譯本的研究大多涉
2、及翻譯美學(xué)、關(guān)聯(lián)理論等,很少從互文性翻譯的視角來進(jìn)行研究。
本文以沙博理《家》的英譯本為研究對象,從顯性互文性和成構(gòu)互文性兩個方面對《家》的英譯本進(jìn)行了分析。在顯性互文性的翻譯分析中,從引用、戲擬、用典三個方面分析了《家》英譯本中的互文指涉。沙博理為了保持譯文與原文的一致,遵循互文翻譯準(zhǔn)則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和經(jīng)濟(jì)準(zhǔn)則;在成構(gòu)互文性的翻譯分析中,從體裁、范式兩個方面分析了《家》英譯本中互文指涉。由于成構(gòu)互文性是隱性的,沙博理在翻譯時遵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 互文視角下的公示語英譯研究.pdf
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號的英譯研究.pdf
- 互文性視角下英語新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 顯性互文性視角下董橋《從前》散文集的英譯.pdf
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號的英譯研究_954.pdf
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
- 新聞英語及其翻譯的互文性視角.pdf
- 圍城英譯的互文性解讀
- 互文性視角下《吾國與吾民》漢譯研究.pdf
- 《文子》新論——互文性的視角.pdf
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 《圍城》英譯的互文性解讀_22338.pdf
- 互文性視角下的高職英語閱讀教學(xué)
評論
0/150
提交評論