顯性互文性視角下董橋《從前》散文集的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本語(yǔ)料選自董橋散文集《從前》中的五篇《石頭記》、《耳語(yǔ)》、《念青室情事》、《玉玲瓏》以及《雪憶》,作者根據(jù)其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化見(jiàn)識(shí)和品位,淺墨淡彩勾勒出前塵往事。
  根據(jù)互文性的明顯程度,本文側(cè)重從“顯性互文性”方面闡釋該散文集的翻譯?!帮@性互文性”,顧名思義就是指存在于一個(gè)特定語(yǔ)篇和在該語(yǔ)篇中所標(biāo)明的其他語(yǔ)篇之間的互文關(guān)系。本文首先簡(jiǎn)要介紹互文性相關(guān)理論、互文性與翻譯的契合;其次從顯性互文性視角分析該散文集中具體典例的翻譯;再次從

2、保留互文空間、替換互文空間、減少互文空間、增加互文空間四大策略來(lái)闡釋對(duì)該散文集的翻譯處理。最后,本文辯證地對(duì)全文進(jìn)行回顧,指出顯性互文性理論對(duì)于散文的翻譯具有深遠(yuǎn)的意義。
  就文本中互文符號(hào)的英譯的翻譯方法,本論文得出結(jié)論:對(duì)于具有豐富文化內(nèi)涵的典故翻譯時(shí),譯者可以針對(duì)其互文空間采取保留、替換、減少、增加的方法。本文雖然只探討了董橋散文集《從前》中的五篇《石頭記》、《耳語(yǔ)》、《念青室情事》、《玉玲瓏》以及《雪憶》中顯性互文符號(hào)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論