版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本語(yǔ)料選自董橋散文集《從前》中的五篇《石頭記》、《耳語(yǔ)》、《念青室情事》、《玉玲瓏》以及《雪憶》,作者根據(jù)其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化見(jiàn)識(shí)和品位,淺墨淡彩勾勒出前塵往事。
根據(jù)互文性的明顯程度,本文側(cè)重從“顯性互文性”方面闡釋該散文集的翻譯?!帮@性互文性”,顧名思義就是指存在于一個(gè)特定語(yǔ)篇和在該語(yǔ)篇中所標(biāo)明的其他語(yǔ)篇之間的互文關(guān)系。本文首先簡(jiǎn)要介紹互文性相關(guān)理論、互文性與翻譯的契合;其次從顯性互文性視角分析該散文集中具體典例的翻譯;再次從
2、保留互文空間、替換互文空間、減少互文空間、增加互文空間四大策略來(lái)闡釋對(duì)該散文集的翻譯處理。最后,本文辯證地對(duì)全文進(jìn)行回顧,指出顯性互文性理論對(duì)于散文的翻譯具有深遠(yuǎn)的意義。
就文本中互文符號(hào)的英譯的翻譯方法,本論文得出結(jié)論:對(duì)于具有豐富文化內(nèi)涵的典故翻譯時(shí),譯者可以針對(duì)其互文空間采取保留、替換、減少、增加的方法。本文雖然只探討了董橋散文集《從前》中的五篇《石頭記》、《耳語(yǔ)》、《念青室情事》、《玉玲瓏》以及《雪憶》中顯性互文符號(hào)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朱自清散文集
- 梁實(shí)秋散文集
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 互文視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 周?chē)?guó)平散文集讀后感
- 周?chē)?guó)平散文集讀后感
- 優(yōu)秀散文集 唯美古風(fēng)篇
- 周?chē)?guó)平散文集讀后感
- 名家寫(xiě)秋散文集選
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 關(guān)于散文集我身邊的人的翻譯報(bào)告
- 梁衡散文集讀后感
- 抒情散文集錦及答案
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號(hào)的英譯研究.pdf
- 林清玄散文集《玄想》精美語(yǔ)段摘錄doc
- 《畢淑敏散文集》讀后感1000字
- 朱自清散文集讀后感700字
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號(hào)的英譯研究_954.pdf
- 圍城英譯的互文性解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論