顯性互文性視角下董橋《從前》散文集的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本語料選自董橋散文集《從前》中的五篇《石頭記》、《耳語》、《念青室情事》、《玉玲瓏》以及《雪憶》,作者根據其對中國傳統(tǒng)文化見識和品位,淺墨淡彩勾勒出前塵往事。
  根據互文性的明顯程度,本文側重從“顯性互文性”方面闡釋該散文集的翻譯?!帮@性互文性”,顧名思義就是指存在于一個特定語篇和在該語篇中所標明的其他語篇之間的互文關系。本文首先簡要介紹互文性相關理論、互文性與翻譯的契合;其次從顯性互文性視角分析該散文集中具體典例的翻譯;再次從

2、保留互文空間、替換互文空間、減少互文空間、增加互文空間四大策略來闡釋對該散文集的翻譯處理。最后,本文辯證地對全文進行回顧,指出顯性互文性理論對于散文的翻譯具有深遠的意義。
  就文本中互文符號的英譯的翻譯方法,本論文得出結論:對于具有豐富文化內涵的典故翻譯時,譯者可以針對其互文空間采取保留、替換、減少、增加的方法。本文雖然只探討了董橋散文集《從前》中的五篇《石頭記》、《耳語》、《念青室情事》、《玉玲瓏》以及《雪憶》中顯性互文符號的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論