

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C碩士學(xué)位論文密級《圍城》英譯的互文性解讀A n I n t e r t e x t u a lS t u d y o n t h e T r a n s l a t i o no f W e i e h e n g作者姓名:學(xué)科專業(yè):學(xué)院( 系、所) :指導(dǎo) 教師:喻文理外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語學(xué)院楊文地副教授論文答辯日期亟1 2 :』2 :l 答辯委員會主席 進中 南大學(xué)2 0 1 2 年1 1 月原創(chuàng)性聲明本人聲
2、明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名: 衄 日期: 超坐恥月上二日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》英譯的互文性解讀_22338.pdf
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 《狼圖騰》英譯本的互文性解讀_23902.pdf
- 《愛藥》之互文性解讀.pdf
- 《蝴蝶君》的互文性解讀_23019.pdf
- 《蝴蝶君》的互文性解讀_22728.pdf
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 互文性與《浮生六記》的英譯.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 《傷心咖啡館之歌》的互文性解讀.pdf
- 詩經(jīng)國風(fēng)英譯中的互文性研究_6052
- 詩經(jīng)國風(fēng)英譯中的互文性研究_10322
- as拜厄特占有的互文性解讀_2253
- 占有的互文性解讀:戲仿和影射
- 中國搖滾樂發(fā)展、傳播的互文性解讀.pdf
- 貝克特三部劇作的互文性解讀
- 對托尼莫里森寵兒的互文性解讀_25470
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 林語堂創(chuàng)作《京華煙云》的互文解讀
- 戴維洛奇小世界之互文性解讀_31054
評論
0/150
提交評論