互文性與《浮生六記》的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、法國文論家克里斯蒂娃(Kristeva)于20世紀(jì)60年代末首次提出的互文性概念以及與之相關(guān)的文本理論是互文性理論的最初形態(tài)。隨后巴特(Barthes)、德里達(dá)(Derrida)、熱奈特(Genette)等都提出了相關(guān)的主張,形成了不同流派。上個(gè)世紀(jì)九十年代初期互文性被引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,這為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。翻譯本身就是一種互文活動(dòng),原文本和譯文文本就是互文本?!陡∩洝肥巧驈?fù)的一部自傳體性質(zhì)的小說其中包含了很多互文符號(hào)的

2、印跡。林語堂的譯本備受關(guān)注,并且中國英文愛好者和學(xué)習(xí)者對之多有研究。但是白倫、江素慧的譯本卻很少有人關(guān)注。近期來白倫、江素慧更加完善了其譯本并加入了大量的注釋和地圖,所以比較兩個(gè)譯本的互文性翻譯很有必要和意義。 互文性強(qiáng)調(diào)的是文本意義的不確定性,不同的譯者會(huì)對同一個(gè)文本基于不同的先前經(jīng)驗(yàn)、理解和考慮采用不同的翻譯形式。但無論如何,一方面,譯者為了保證具體文本闡釋的合理性和可讀性,常常需要參照與此一文本相關(guān)的彼一文本,這里的彼一文

3、本在本論文中指的是文學(xué)作品、文類范疇或整個(gè)文學(xué)遺產(chǎn)。另一方面,譯者又必須充分考慮譯語讀者的接受心理。在閱讀文本時(shí),讀者總是帶著先前的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)入理解過程。而這個(gè)先前經(jīng)驗(yàn)正是建構(gòu)在讀者記憶中由眾多先前文本組成的互文關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)之上。譯者要么引導(dǎo)讀者更新自身的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),了解文本在原語文化中不同于譯語文化的互文關(guān)聯(lián),滿足他們對異域色彩和異域情調(diào)的期待心理;要么在譯語文化中尋求與原語文化相似的互文關(guān)聯(lián),投合讀者的先前經(jīng)驗(yàn),充分體現(xiàn)譯文的可讀性、易理解性

4、。也就是在翻譯過程中譯者要選擇合適的翻譯策略:歸化和異化是翻譯中的兩種策略,對于同一個(gè)文本中的同一個(gè)互文符號(hào)不同的譯者的也會(huì)采用不同的翻譯策略。本文從互文性的角度,采用描述翻譯學(xué)的方法分析不同的譯者如何采用不同的翻譯策略翻譯同一文本中同一互文符號(hào)。得出如下結(jié)論:譯者首先應(yīng)該識(shí)別原文中的互文符號(hào)并運(yùn)用自己的先前經(jīng)驗(yàn)傳達(dá)給讀者;在傳達(dá)互文符號(hào)的過程中,《浮生六記》兩個(gè)版本的譯者都充分做到了靈活運(yùn)用歸化與異化的策略;與文化緊密相連的互文符號(hào)在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論