版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分 類 號U D C密 級編 號中 而 士 、 ^C E N T R A L S O U T H U N IV E R S IT Y碩 士 學(xué) 位 論 文論 文 題 目 . . . . 4 . 態(tài) 譯. 學(xué)裸 週. 下. . 的. 林. 譯. 愛.. . . 菜譯.1 淨(jìng). 4 . 僉 . . . . . .學(xué) 科 、 專 業(yè) . . . . . . . 處. 國 . 譯直 _ 學(xué). 豕. 庭度譯. 言 . . 學(xué).研 究
2、生 姓 名李 f i 導(dǎo) 師 姓 名 及專業(yè)技術(shù)職務(wù) M . . X M . . . . . . . . 熬樣 20 11 年 11 月原 剞 性 聲 明本 人 聲 明 ,所 呈 交 的學(xué) 位 論 文 是 本 人 在 導(dǎo) 師 指 導(dǎo) 下 進 行 的研 究工 作 及 取 得 的研 究 成 果 。盡 我 所 知 ,除 了論 文 中特 別 加 以標 注 和 致 謝的地 方 外 ,論 文 中不 包 含 其 他 人 已經(jīng) 發(fā) 表 或 撰
3、 寫 過 的研 究 成 果 ,也 不包 含 為 獲得 中南 大 學(xué) 或 其 他 單位 的學(xué)位 或 證 書 而 使用 過 的材 料 。 與 我共 同工 作 的 同志對 本 研 究所 作 的貢獻 均 已在 論 文 中作 了明確 的說 明 。作 者 簽 名 :' k 日 期 :乃 丨 I 年 “月 / 0曰學(xué) 拉 辦 文 權(quán) 權(quán) 使 用投 權(quán) 書本 人 了解 中 南 大 學(xué) 有 關(guān) 保 留 、使 用 學(xué) 位 論 文 的 規(guī) 定 ,
4、即 : 學(xué) 校有 權(quán) 保 留學(xué)位 論 文 并根 據(jù) 國家 或湖 南 省 有 關(guān) 部 門規(guī) 定送 交 學(xué)位 論 文 ,允 許 學(xué)位 論 文 被 查 閱和 借 閱 ; 學(xué) 校 可 以公 布 學(xué) 位 論 文 的全 部 或 部 分 內(nèi)容 ,可 以釆 用 復(fù) 印 、縮 印或其 它 手段 保 存 學(xué) 位 論 文 。同時授 權(quán) 中 國科學(xué) 技 術(shù) 信 息研 究所 將 本 學(xué)位 論 文 收錄 到 《 中 國學(xué)位 論 文 全 文 數(shù) 據(jù) 庫 》 ,并通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯《浮生六記》研究_18689.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 林語堂英譯《浮生六記》中模糊語言的翻譯策略研究_39579.pdf
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 論林語堂版浮生六記中文化負載詞的英譯
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
評論
0/150
提交評論