《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在通過研究翻譯家林語堂在《浮生六記》中的翻譯藝術,探討漢籍英譯的有效途徑。
   本文從譯者主體性的研究入手,分析了林語堂作為譯者的特殊性。由于深受西方文化的影響和中國傳統文化的熏陶,林語堂形成了自己獨特的人生哲學和審美情趣。他是蜚聲海外的作家,又對翻譯理論深有研究,他是向西方世界介紹中國文化的最好人選。本文詳細探討了譯者的人生態(tài)度、翻譯動機及翻譯準則等主觀因素會影響到譯者對譯本及翻譯策略的選擇,并從精當的用詞、盡量保持源

2、語文化信息及原文風格、積極補償與適當略譯、適當運用歸化與異化以及對特定文化詞匯的翻譯幾方面對其譯本進行了賞析。本文的重點是對林語堂在譯本中翻譯藝術的研究,并得出以下結論:他的譯本忠實于原文,表達清晰簡潔,符合他對譯文“忠實、通順、美”的要求。
   林語堂先生一生致力于東西方文化的交流,他的作品深受讀者喜愛,他對翻譯理論的研究影響深遠,他在弘揚中國文化方面成績卓著。在全球各民族文化大交融的今天,回顧其人其文,研究和總結其翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論