已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、譯者在傳統(tǒng)翻譯史上一直扮演仆人、叛徒和隱形人的角色。慶幸的是近年來不同學派涌起了翻譯研究的新趨勢。蘇珊·巴斯奈特和安德烈·列弗韋爾(Susan Bassnet,Andre Lefevere)提出文化翻澤轉向的倡導;胡賡申教授出版了關于“譯者中心論”的專著,詳細分析了譯者的作用及其在翻譯中的地位,提高增強了譯者的自尊、自律意識,使得其專業(yè)身份和創(chuàng)造性能夠突顯;意大利籍學者韋努蒂支持美國解構主義理論,他提出“作者死亡和譯者轉生”的觀點,以此
2、呼吁譯者彰顯自己的可見性。隨著這些對譯者研究的新視角,譯者曾經被動、忠實和隱形的身份會有所改善。 中外學者開始對譯者的作用加以肯定評述,其中譯者主體性、譯者創(chuàng)造性為譯者中心論是最引人注目的三種。本文以韋努蒂的專著《譯者的隱形》中所提出的理論為指引,輔以林語堂“論翻譯”中倡導的翻譯標準,綜合上述三種譯者研究理論的啟迪,提出了新的研究課題:譯者的可見性。 本文謹慎大膽地把研究觸角伸向譯者可見性的探討。本文通過比較林語堂翻譯沈
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現.pdf
- 林語堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 論林語堂版浮生六記中文化負載詞的英譯
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從關聯理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現象研究
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 林語堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 從關聯理論角度評析林語堂英譯的《浮生六記》_41205.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯《浮生六記》研究_18689.pdf
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現象研究_18341.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》中模糊語言的翻譯策略研究_39579.pdf
評論
0/150
提交評論