2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  目前譯者主體性的研究已成為中外翻譯界的熱點(diǎn),傳統(tǒng)譯論認(rèn)為原作者具有權(quán)威地位,而譯者只是從屬于原作者的“隱形人”,他需要忠實(shí)于原文,一仆伺二主。隨著西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,各種翻譯流派紛紛產(chǎn)生,如多元系統(tǒng)理論、目的學(xué)派和闡釋學(xué)理論。這些理論都給譯者的地位和身份進(jìn)行了新的解說,一致認(rèn)為:無論譯者怎樣試圖隱藏自己,使自己不被別人看到,他的世界觀,人生觀,價值觀,他的性格和品味都會不可避免地對其翻譯產(chǎn)生影響,換言之,譯者在翻譯過程中享有

2、主體性。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
  “兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂是一位享譽(yù)世界的文學(xué)家和翻譯家,他為促進(jìn)中西方文化的交流,尤其是把中國文化譯介到西方做出了卓越貢獻(xiàn)。在他一生中,用英語創(chuàng)作出了許多優(yōu)秀作品,并獲得過諾貝爾文學(xué)獎提名。同時在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,林語堂提出了

3、獨(dú)特深刻的翻譯原則:忠實(shí),通順和美,形成以“傳神”為核心的翻譯理論,認(rèn)為:翻譯的本質(zhì)是藝術(shù)和創(chuàng)造。而由清代文人沈復(fù)創(chuàng)作的《浮生六記》是林語堂最見功力的譯作。本文結(jié)合國內(nèi)外譯者主體性的研究現(xiàn)狀和大量實(shí)例,以《浮生六記》的林譯本為個案分析,探究譯者在文學(xué)翻譯過程中各種主體性的彰顯。
  本文由五章組成,第一章為介紹;第二章介紹并評價了原作《浮生六記》和譯者林語堂;第三章對譯者主體性研究進(jìn)行了文獻(xiàn)回顧,分析了傳統(tǒng)和當(dāng)代翻譯理論對譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論