

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 目前譯者主體性的研究已成為中外翻譯界的熱點(diǎn),傳統(tǒng)譯論認(rèn)為原作者具有權(quán)威地位,而譯者只是從屬于原作者的“隱形人”,他需要忠實(shí)于原文,一仆伺二主。隨著西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,各種翻譯流派紛紛產(chǎn)生,如多元系統(tǒng)理論、目的學(xué)派和闡釋學(xué)理論。這些理論都給譯者的地位和身份進(jìn)行了新的解說(shuō),一致認(rèn)為:無(wú)論譯者怎樣試圖隱藏自己,使自己不被別人看到,他的世界觀,人生觀,價(jià)值觀,他的性格和品味都會(huì)不可避免地對(duì)其翻譯產(chǎn)生影響,換言之,譯者在翻譯過(guò)程中享有
2、主體性。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí),人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂是一位享譽(yù)世界的文學(xué)家和翻譯家,他為促進(jìn)中西方文化的交流,尤其是把中國(guó)文化譯介到西方做出了卓越貢獻(xiàn)。在他一生中,用英語(yǔ)創(chuàng)作出了許多優(yōu)秀作品,并獲得過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。同時(shí)在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,林語(yǔ)堂提出了
3、獨(dú)特深刻的翻譯原則:忠實(shí),通順和美,形成以“傳神”為核心的翻譯理論,認(rèn)為:翻譯的本質(zhì)是藝術(shù)和創(chuàng)造。而由清代文人沈復(fù)創(chuàng)作的《浮生六記》是林語(yǔ)堂最見(jiàn)功力的譯作。本文結(jié)合國(guó)內(nèi)外譯者主體性的研究現(xiàn)狀和大量實(shí)例,以《浮生六記》的林譯本為個(gè)案分析,探究譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中各種主體性的彰顯。
本文由五章組成,第一章為介紹;第二章介紹并評(píng)價(jià)了原作《浮生六記》和譯者林語(yǔ)堂;第三章對(duì)譯者主體性研究進(jìn)行了文獻(xiàn)回顧,分析了傳統(tǒng)和當(dāng)代翻譯理論對(duì)譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的語(yǔ)文化與譯者主體性——以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 微觀社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》為藍(lán)本_12430.pdf
- 從人格心理學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 文化身份的建構(gòu):林譯《浮生六記》譯者主體性探究_11980.pdf
- 微觀社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記為藍(lán)本
- 論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中譯者的可見(jiàn)性.pdf
- 林語(yǔ)堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個(gè)案研究.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 從主體間性看林語(yǔ)堂英譯浮生六記
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 【原創(chuàng)作品】從主體間性看譯者的倫理意識(shí)_以林語(yǔ)堂所譯_浮生六記_為例【資料下載】
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性對(duì)譯本的影響——《浮生六記》三譯本比較研究.pdf
- 林語(yǔ)堂譯者主體性研究——以《蘇東坡傳》為例_14396.pdf
- 林語(yǔ)堂譯者主體性研究——以《吾國(guó)與吾民》為個(gè)案.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論