版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯活動(dòng)中譯者無(wú)疑是最活躍的因素。但是縱觀幾千年的翻譯史,可以發(fā)現(xiàn),譯者的身份在傳統(tǒng)的翻譯研究中被忽視了相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間。人們既不贊同譯者主體性的存在也不鼓勵(lì)其發(fā)展。為了避免被說(shuō)成是原文的背叛者,譯者往往在翻譯過(guò)程中壓抑著自己的主體性創(chuàng)新。
隨著翻譯研究的發(fā)展,尤其在“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),人們漸漸地意識(shí)到譯者在翻譯活動(dòng)中起到很重要的作用。因此,譯者的身份也越來(lái)越多地引起學(xué)者們的關(guān)注。近幾年來(lái),從不同角度對(duì)譯者主體性所做的研究
2、也在呈一個(gè)上升的趨勢(shì)。當(dāng)然,中國(guó)的翻譯界也不例外,有關(guān)譯者主體性研究的文章也像雨后春筍般地呈現(xiàn)于學(xué)術(shù)界。在中國(guó),有很多翻譯家翻譯的作品可以用來(lái)作為研究譯者主體性的分析材料,翻譯家林語(yǔ)堂就是其中的一個(gè)。
眾所周知,林語(yǔ)堂是一個(gè)多才多藝的作家和翻譯家。尤其他的翻譯作品可以說(shuō)是翻譯理論和實(shí)踐的完美結(jié)合。他的翻譯策略、心理歷程和觀念模式都值得人們?nèi)⒖肌⒀芯亢蛯W(xué)習(xí)。近年來(lái),雖然林語(yǔ)堂譯者主體性也越來(lái)越多地受到人們的關(guān)注,但是有關(guān)他
3、這方面的研究比起有關(guān)其他翻譯家的譯者主體性研究還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。事實(shí)上,有關(guān)林語(yǔ)堂譯者主體性的研究大都集中在其對(duì)沈復(fù)的《浮生六記》的翻譯之上。因此,本文作者意圖擴(kuò)大有關(guān)林語(yǔ)堂的研究范圍,開(kāi)始嘗試以《吾國(guó)于吾民》為個(gè)案去分析他的譯者主體性,旨在分析此書(shū)中被林語(yǔ)堂摘錄并翻譯的部分。林語(yǔ)堂的譯者主體性在這些翻澤的部分中得到了充分的體現(xiàn)。實(shí)際上,《吾國(guó)于吾民》是林語(yǔ)堂的一部英文著作,但是在本書(shū)中,林語(yǔ)堂借用并編寫(xiě)了許多其他人的東西,所以,在這種意
4、義上,林語(yǔ)堂把本書(shū)中的引用部分變成英語(yǔ)的行為實(shí)際上就是翻譯,或者至少是編譯。以傳播中國(guó)文化為目的,林語(yǔ)堂自由地并且靈活地翻譯了他摘取的材料。在歸化和異化兩種翻譯策略下,林語(yǔ)堂所采用的翻譯方法是無(wú)固定章法的。
本論文首先闡述了譯者的身份、譯者主體性的顯形及譯者主體性在原文選擇、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文化意識(shí)及編譯等上面的彰顯。并且,通過(guò)把譯者主體性和林語(yǔ)堂的翻譯經(jīng)歷、翻譯理論等結(jié)合起來(lái),本文作者明確地研究分析了林語(yǔ)堂主體性在其
5、原文選擇、翻譯策略、直譯和意譯的翻譯方法以及對(duì)某些引文的編譯等上面的體現(xiàn)。以林語(yǔ)堂作品《吾國(guó)與吾民》作為案例分析,論文作者詳盡地分析了林語(yǔ)堂譯者主體性在其對(duì)中文的引文、文化詞語(yǔ)、成語(yǔ)以及中國(guó)古詩(shī)的翻譯上的體現(xiàn)。
從以上分析來(lái)看,本文作者就林語(yǔ)堂譯者主體性研究得到三個(gè)方面的啟示。
一、譯者主體性幾乎體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的方方面面。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者的個(gè)人觀點(diǎn)、思想、世界觀、人生觀以及先前常識(shí)等會(huì)不自覺(jué)地對(duì)譯文造成
6、一定的影響。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)有意無(wú)意地把自己的觀點(diǎn)和見(jiàn)解加入到譯文中。譯者主體性主要體現(xiàn)在譯者對(duì)原文的選擇、操控,再創(chuàng)造,翻譯策略以及翻譯方法等上面。
二、通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂著作《吾國(guó)與吾民》中翻譯部分的個(gè)案分析,可以見(jiàn)得,在歸化、異化兩種翻譯策略下,林語(yǔ)堂的翻譯方法是靈活多變的:直譯、意譯、音譯、編譯和補(bǔ)償?shù)确g方法互相交替地使用著。在翻譯過(guò)程中,林語(yǔ)堂不僅成功地保持了中國(guó)特有的異域風(fēng)情,而且還使得他的譯文易于讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂譯者主體性研究——以《蘇東坡傳》為例_14396.pdf
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)中的譯者主體性研究
- 目的語(yǔ)文化與譯者主體性——以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》中的譯者主體性研究_35644.pdf
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂(lè)山為例.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個(gè)案研究
- 從譯者主體性視角研究林語(yǔ)堂的道德經(jīng)譯本
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的譯者主體性——以古詩(shī)十九首為個(gè)案研究
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 譯者主體性在譯作中的運(yùn)用——以《狼圖騰》英譯本為個(gè)案研究.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語(yǔ)堂的《道德經(jīng)》譯本_37275.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的譯者主體性——以《古詩(shī)十九首》為個(gè)案研究_36591.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論