版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自二十世紀八十年代以來,西方文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域里出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,形成了許多面向譯入語文化的翻譯理論。其中以蘇姍·巴斯奈特(SusanBassnett)、安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)為代表的操縱學(xué)派(manipulation school)以“翻譯就是改寫、翻譯就是操縱”的觀點為翻譯研究開拓了新的空間,使翻譯活動的主體——譯者主體性的研究成為熱點。
本文以《狼圖騰》為案例對譯者主體性進行研究,從辯證的角度探
2、討譯者主體性的內(nèi)涵,用實例分析譯者在翻譯活動中如何發(fā)揮其主觀能動性,最終得出譯者應(yīng)從人性的本質(zhì)層面與作者達成心靈溝通,從而能動地發(fā)揮其主體性的結(jié)論。
眾所周知,中國作家姜戎的《狼圖騰》是一部講述蒙古民族的草原生活以及和草原狼之間故事的杰作。該書一經(jīng)上市便在國內(nèi)引起了轟動,成為當年的暢銷小說?!独菆D騰》的英文翻譯者是被公認為當代中國文學(xué)英譯領(lǐng)域首席翻譯家的葛浩文先生,他的英譯本在西方文化市場取得了較大的成功。本文意欲借用《狼圖騰
3、》英譯文本,分析葛浩文先生在翻譯過程中如何發(fā)揮其譯者主體性,并借此探究譯作成功的原因。文章首先介紹譯者身份、譯作成就及譯者主體性的彰顯,進而選取《狼圖騰》英譯本的部分翻譯實例,從翻譯目的、翻譯策略、制約因素等方面入手,研究葛浩文先生在翻譯過程中如何發(fā)揮其譯者主體性。通過分析,本文認為在《狼圖騰》的翻譯過程中,譯者突破常規(guī),充分發(fā)揮其主觀能動性,采用了刪減、加注和改寫等翻譯策略,從人類的思想本源角度闡述了原著所包含的生命符號,從而與作者產(chǎn)
4、生了共鳴,有效地傳遞了原著的風(fēng)貌,表達了作者的心聲,贏得了目標讀者群體的認可。
經(jīng)過以上分析,本文就譯者主體性研究得到三個方面的啟示:
一、譯者主體性體現(xiàn)在翻譯活動的方方面面。在整個翻譯過程中,譯者的個人興趣、知識儲備及文化身份等都會不自覺地對譯文造成一定的影響,譯者會有意無意地把自己的觀點和見解加入到譯文中。譯者主體性體現(xiàn)在譯者對原文的選擇、操控、再創(chuàng)造等過程中。
二、譯者主體性的發(fā)揮是一個能動的過程。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個案研究.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
評論
0/150
提交評論