《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在中國文化走出去的戰(zhàn)略實施過程中,翻譯起著舉足輕重的作用,而在翻譯活動中,譯者又處于中心位置,決定著譯作的質(zhì)量及其在目標(biāo)讀者中的接受程度。自二十世紀(jì)七十年代以來翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”將翻譯視為一種跨文化交際的活動,翻譯研究越來越重視譯者的語言能力、文化理解、翻譯目的、翻譯原則等因素對翻譯活動的影響,譯者逐漸從傳統(tǒng)的邊緣地位走向中心,譯者主體性也成為翻譯研究,特別是文學(xué)翻譯研究關(guān)注的課題。
  劉慈欣的科幻小說《三體》從2006年開

2、始在《科幻世界》雜志連載,因為反響強(qiáng)烈,2008年以書的形式出版,取得了前所未有的成功,被視為中國科幻小說史上里程碑式的作品。2014年美籍華裔科幻作家劉宇昆將其翻譯成英文,由托爾出版社在海外發(fā)行,銷量超過兩萬冊,并于2015年獲得了科幻小說界的重量級獎項雨果獎。英譯本的成功一方面是憑借原作宇宙級的宏大想象與中國特色的歷史背景,另一方面也離不開譯者劉宇昆孜孜不倦的翻譯。作為一名美籍華人,他不僅了解中文以及中國文化,而且英文表達(dá)功底深厚,

3、對西方讀者的閱讀習(xí)慣非常熟悉。在翻譯過程中,劉宇昆充分發(fā)揮了譯者主體性,也是這次翻譯得以成功的重要因素。
  本論文試從譯者主體性的角度研究《三體》英譯本,分析譯者在翻譯過程的各個階段發(fā)揮譯者主體性的具體表現(xiàn),從而證明譯者主體性的發(fā)揮在很大程度上決定了該作品在海外市場的成功。首先,譯者主動選擇了他認(rèn)為有市場前景的優(yōu)秀作品而不是被動地等待出版社的邀約。其次,譯者在開始翻譯前就做了充分的準(zhǔn)備,確立了清晰的翻譯目標(biāo),進(jìn)行了詳細(xì)的研究,并

4、與原作者保持著良好的溝通。第三,譯者在翻譯中運(yùn)用了敘述策略、類文本策略和翻譯策略。通過重新調(diào)整敘述順序,從全書的開始就抓住讀者的注意力;用譯者后記來傳達(dá)自己的翻譯意圖,用譯者腳注來幫助目標(biāo)讀者有效地理解小說的中國背景;在不同的情況下分別使用保留原意、增加文化信息和減少文化沖突的翻譯策略來傳遞文化信息,從而避免誤解與沖突。
  由于小說英文版在2014年11月才剛剛面世,關(guān)于翻譯的研究還很有限。但隨著作品獲獎與不斷好評,必定會有更多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論