

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、政治文獻翻譯對于中國的對外傳播有著至關(guān)重要的意義。但是相關(guān)研究卻一直未受到應(yīng)有的重視。近年來,政治文獻翻譯研究大都圍繞翻譯中存在的具體問題和翻譯標(biāo)準(zhǔn)而展開,結(jié)合理論進行研究的較少,因此理論研究還有深入的空間。自翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者主體性越來越受到重視,但是大多是探討文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯,極少將其運用于政治文獻翻譯研究。由于政治文獻翻譯對準(zhǔn)確的程度要求較高,相關(guān)研究大都集中在“忠實”上,而忽略了對譯者主體性的探討,其實
2、兩者并不矛盾。譯者主體性的發(fā)揮恰恰是為了譯文能更好地忠實于原文,從而提高翻譯質(zhì)量。
譯者主體性具有深厚的理論基礎(chǔ)。闡釋學(xué),目的論和譯者顯身這三大理論均強調(diào)譯者在翻譯過程中的重要作用。譯者主體性包含受動性、能動性和為我性。鑒于政治文獻的特點,本文認為譯者主體性在政治文獻翻譯中主要體現(xiàn)在以下四點:政治文獻對忠實程度要求很高,譯者首先應(yīng)該準(zhǔn)確無誤地理解原文;政治文獻特定的政治性要求譯者必須具有高度的政治敏感性,對某些詞語的翻譯須
3、字斟句酌;隨著時代的發(fā)展,新詞語也不斷涌現(xiàn),某些詞語的含義也將發(fā)生變化,譯者必須兼俱時代意識,對某些詞語的翻譯做必要的創(chuàng)新和更改;譯者也應(yīng)采取不同的翻譯策略和翻譯方法以達到準(zhǔn)確翻譯原文和傳播中國文化的目的。
本文選取《十七大報告》英譯本為例,從語言和文化兩個層面入手,重點探討譯者主體性在翻譯策略和方法選擇方面的體現(xiàn)。語言層面細分為詞匯、句子和篇章。為了保證譯文符合英語表達習(xí)慣,譯者需采取相應(yīng)方法。在詞匯層面,對于原文中范疇
4、詞、多項修飾詞、同義重復(fù)、詞語抽象化和相同措辭,譯者需采取刪減、虛實轉(zhuǎn)換和變換措辭;在句子層面,對于句子主語、時態(tài)和句子結(jié)構(gòu),譯者需靈活轉(zhuǎn)換;在篇章層面,對于中英不同詞匯銜接手段、連接手段和信息結(jié)構(gòu),譯者也需調(diào)整。文化層面細分為文化承載詞和體現(xiàn)文化差異的特定修辭手法,如比喻和擬人。由于政治文獻翻譯的目的在于讓世界各國了解中國,傳播中國獨有的文化現(xiàn)象,因此異化的策略通常被譯者采用以達到保留和宣傳源語文化的目的。在異化策略的指導(dǎo)下,文化承載
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 譯者主體性視角下的論語英譯本多樣性現(xiàn)象動因探究
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 改寫理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對比研究
- 改寫理論視角下《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性對比研究_8058.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
評論
0/150
提交評論