譯者主體性視角下的論語英譯本多樣性現(xiàn)象動因探究_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、O n t h eC a u s e s o f t h eD i v e r s i t y o f A n a l e c t sE n g l i s hT r a n s l a t i o n sf r o m t h eP e r s p e c t i v e o f T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yB yL i u M e n gA t h e s i ss u

2、b m i t t e d i np a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fM a s t e r o f A r t sU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r Z h o u L i n g s h u nS c h

3、o o lo f I n t e m a t i o n a lS t u d i e sY a n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 2中文摘要在1 9 世紀文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)之前,傳統(tǒng)的翻譯觀要求譯者在翻譯過程中“隱身”并盡可能地忠實原作以確保譯文的精準,而譯者的身份則被視為“仆人”, “媒婆”,“翻譯機器”,“戴著鐐銬的舞者”等。文化轉(zhuǎn)向之后,越來越多的研究者意識到翻譯不僅僅是兩種語言之間

4、的符號轉(zhuǎn)換,更重要的是兩種文化之間的交流,由此,譯者的身份重新得以確認,其主體性在翻譯過程中亦得到了充分體現(xiàn)。《論語》作為中國古代經(jīng)典著作之一,近年來獲得了越來越多國內(nèi)外學(xué)者和讀者的關(guān)注。因此,有關(guān)《論語》英譯本的研究亦成為中國學(xué)者的研究對象,其中大部分的研究主要評論諸多《論語》英譯本的翻譯質(zhì)量。由于譯者在翻譯過程中的作用是舉足輕重的,本論文選擇從譯者主體性視角對《論語》五譯本進行對比分析,目的不在于單純評價孰優(yōu)孰劣,而是著重分析各譯本

5、的差異并嘗試挖掘譯者對譯本多樣性形成過程中起到的決定性作用。全文分為六章。第一章介紹了該論文的研究背景,研究動機及論文框架。第二章回顧了現(xiàn)有的《論語》英譯版本及前人對眾譯本的研究。第三章介紹了本文的理論支撐:闡釋學(xué)和翻譯目的論。第四章節(jié)從翻譯的理解階段和表達階段分別論述了譯者主體性是造成譯本多樣性現(xiàn)象的必然動因,如:譯者的翻譯目的、翻譯策略以及對譯入語讀者接受能力的考量,并在第五章節(jié)專門研究了若干儒家思想如“仁”、“禮”、“君子”、“小

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論