目的論視角下譯者主體性在兩個《論語》英譯本中的對比研究_11647.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者主體性是近年來翻譯研究的一個熱點,從最早的原文本主體和讀者主體的研究到現(xiàn)在對譯者主體的界定,是翻譯史上的一大革新。隨著譯者主體地位的確立,譯者主體性在翻譯過程中的作用也越來越為研究者們所重視?!墩撜Z》是儒家經(jīng)典的重要組成部分之一,作為中國文化的代表作,其翻譯是中外文化交流的重要內(nèi)容。
  本文選取辜鴻銘1898年的英譯本以及劉殿爵1979年的英譯本,根據(jù)功能主義的目的論,從四個方面對兩個譯本進行譯者的主體性的比較研究,分別是:

2、譯者選擇原文的動機、對原文的理解、翻譯策略和翻譯方法的選擇以及目標(biāo)語讀者對的譯文表達的反應(yīng)。
  譯者的翻譯都是有其翻譯目的的,為了達到其目的,譯者將充分發(fā)揮其主體性。為了更加靠近讀者,辜鴻銘就采用了幾乎完全歸化的翻譯策略,而劉殿爵在翻譯《論語》時采用逐字逐句適當(dāng)調(diào)整語序的直譯手段,同時兼用靈活變通的多種翻譯手法,力求利用具有較高接受性的譯文語言,追求儒家思想的翻譯充分性,翻譯方式的不同是譯者主體性的重要體現(xiàn)。
  文章最后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論