已閱讀1頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者主體性是近年來翻譯研究的一個熱點,從最早的原文本主體和讀者主體的研究到現(xiàn)在對譯者主體的界定,是翻譯史上的一大革新。隨著譯者主體地位的確立,譯者主體性在翻譯過程中的作用也越來越為研究者們所重視?!墩撜Z》是儒家經(jīng)典的重要組成部分之一,作為中國文化的代表作,其翻譯是中外文化交流的重要內(nèi)容。
本文選取辜鴻銘1898年的英譯本以及劉殿爵1979年的英譯本,根據(jù)功能主義的目的論,從四個方面對兩個譯本進行譯者的主體性的比較研究,分別是:
2、譯者選擇原文的動機、對原文的理解、翻譯策略和翻譯方法的選擇以及目標(biāo)語讀者對的譯文表達的反應(yīng)。
譯者的翻譯都是有其翻譯目的的,為了達到其目的,譯者將充分發(fā)揮其主體性。為了更加靠近讀者,辜鴻銘就采用了幾乎完全歸化的翻譯策略,而劉殿爵在翻譯《論語》時采用逐字逐句適當(dāng)調(diào)整語序的直譯手段,同時兼用靈活變通的多種翻譯手法,力求利用具有較高接受性的譯文語言,追求儒家思想的翻譯充分性,翻譯方式的不同是譯者主體性的重要體現(xiàn)。
文章最后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下譯者主體性在兩個論語英譯本中的對比研究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本_11991.pdf
- 目的論視角下看譯者主體性——以吉檀迦利兩個譯本對比研究為例
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 改寫理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對比研究
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 雜合中的通順與抵抗——基于譯者主體性的論語英譯本對比研究
- 順應(yīng)論視角下《長生殿》兩英譯本中譯者主體性的對比研究_2867.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 改寫理論視角下《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性對比研究_8058.pdf
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 譯者主體性視角下的論語英譯本多樣性現(xiàn)象動因探究
評論
0/150
提交評論