版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個英譯本的個案分析姓名:王蒙申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:徐玉娟20090604A B S T R A C TT r a n s l a t i o ni so n eo f t h eb a s i cc o m m u n i c a t i v e a c t i v i t i e so f h u m a n b e i n g s ,
2、i nt h ep r o c e s so fw h i c ht h et r a n s l a t o rp l a y sa n i n d i s p e n s a b l er o l e .H o w e v e r , d u e t o t h em a r g i n a l i z e d s t a t u so f t r a n s l a t o r s i nt r a d i t i o n a l
3、t r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,t h et r a n s l a t o r ’Sr o l eh a s n ’tb e e ng i v e nd u ea t t e n t i o n .T h ec u l t u r a lt u mi nt r a n s l a t i o ns t u d yh a sb r o u g h t o u tt h et r a n s l
4、 a t o r ' ss u b j e c t i v i t yt os u r f a c ea n d t h er e s e a r c h o f t h i si s s u eh a sd e v e l o p e d f r o mb e i n g i g n o r e d t ob e i n g c o n f i r m e d ,u n t i l i t h a sb e c o m e a
5、 h o t i s s u ei nt r a n s l a t i o n s t u d y a tp r e s e n t .B a s e d o nR e c e p t i o nA e s t h e t i c s ,t h i sp a p e ri n t e n d st od oar e s e a r c h o ft h et r a n s l a t o r ' sr o l e i nt
6、h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n b yc o m p a r i n g t w o v e r s i o n so f F u S h e n g三玩歷.T h e R e c e p t i o n A e s t h e t i c si s a t h e o r yo f l i t e r a r yc r i t i c i s m ,e s t a b l i s h
7、e di nt h el a t e1 9 6 0 ’S ,b a s e do nh e r m e n e u t i c s a n dp h e n o m e n o l o g y , w i t ht h ef o c u so nt h e r e a d e r s ’r e c e p t i o n .T h e m a i nr e p r e s e n t a t i v e s o f t h i st h
8、 e o r ya r eH a n s R o b e r t J a u s sa n d W o l f g a n gI s e rw h o m a d e t h eg l o r i o u sc o n t r i b u t i o nt o t h ed e v e l o p m e n t o fR e c e p t i o n A e s t h e t i c s .I nt h eW e s t ,i t
9、b e c a m e a v e r yi m p o r t a n t o r i e n t a t i o ni nt h ep r e s e n t t r a n s l a t i o ns t u d i e si nt h el a t e 1 9 7 0 ' s .T h e ni t W a si n t r o d u c e di n t o f i e l do fC h i n e s et r
10、 a n s l a t i o n i n t h el a t e1 9 8 0 ' s .I t i s m a i n l yu t i l i z e d t Ot h e d i s c u s s i o no ft h ei s s u e ss u c h a st h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y , t h e t a r g e t —l a
11、 n g u a g et e x t r e a d e r ’Sr e c e p t i o n ,t h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n ,a n ds oo n .A l lt h e s e r e s e a r c h e sa r en e c e s s a r yt o t h ec o n s t r u c t i o n o fC h i n e s et r
12、a n s l a t i o nt h e o r i e s .T h i sp a p e r p r o b e st h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f R e c e p t i o nA e s t h e t i c s ,a n dt h e nc o m e t oa c o n c
13、l u s i o n :o n t h eo n e h a n d ,w es h o u l ds h o w r e s p e c t t ot h et r a n s l a t o r ’Sc r e a t i v i t ya n ds u b j e c t i v i t y .H i s o w n h o r i z o n o f e x p e c t a t i o n ,t h ec r e a t
14、i v ee x p e c t a t i o n s o f t a r g e t - l a n g u a g et e x tr e a d e r s ,a n dt h ea p p e a l i n g s t r u c t u r eo f t h et e x tc a nh e l ph i m e x e r th i ss u b j e c t i v i t y ;o nt h eo t h e rh
15、 a n d ,t h ee x e r t i o no fs u b j e c t i v i t y i sn o tl i m i t l e s s ,S Oi t w i l lb ei n f l u e n c e db yv a r i o u so b j e c t i v i t y f a c t o r st od i f f e r e n te x t e n ta n dw i l lb ei n t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個英譯本的個案分析_38952.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個英譯本為例_41547.pdf
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本_11991.pdf
- 目的論視角下譯者主體性在兩個論語英譯本中的對比研究
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 譯者的話語權(quán)——后殖民理論視野下《浮生六記》兩個英譯本比較.pdf
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個英譯本之對比研究
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
評論
0/150
提交評論