

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個英譯本的個案分析姓名:王蒙申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:徐玉娟20090604ABSTRACTTranslationisoneofthebasiccommunicativeactivitiesofhumanbeings,intheprocessofwhichthetranslatorplaysanindispensableroleHowever
2、duetothemarginalizedstatusoftranslatorsintraditionaltranslationtheories,thetranslator’Srolehasn’tbeengivendueattentionTheculturaltumintranslationstudyhasbroughtoutthetranslatorssubjectivitytosurfaceandtheresearchofthisis
3、suehasdevelopedfrombeingignoredtobeingconfirmed,untilithasbecomeahotissueintranslationstudyatpresentBasedonReceptionAesthetics,thispaperintendstodoaresearchofthetranslatorsroleintheprocessoftranslationbycomparingtwoversi
4、onsofFuSheng三玩歷TheReceptionAestheticsisatheoryofliterarycriticism,establishedinthelate1960’S,basedonhermeneuticsandphenomenologywiththefocusonthereaders’receptionThemainrepresentativesofthistheoryareHansRobertJaussandWol
5、fgangIserwhomadethegloriouscontributiontothedevelopmentofReceptionAestheticsIntheWest,itbecameaveryimportantorientationinthepresenttranslationstudiesinthelate1970sThenitWasintroducedintofieldofChinesetranslationinthelate
6、1980sItismainlyutilizedtOthediscussionoftheissuessuchasthetranslator’Ssubjectivitythetarget—languagetextreader’Sreception,theprocessoftranslation,andsoonAlltheseresearchesarenecessarytotheconstructionofChinesetranslation
7、theoriesThispaperprobesthetranslator’SsubjectivityfromtheperspectiveofReceptionAesthetics,andthencometoaconclusion:ontheonehand,weshouldshowrespecttothetranslator’ScreativityandsubjectivityHisownhorizonofexpectation,thec
8、reativeexpectationsoftargetlanguagetextreaders,andtheappealingstructureofthetextcanhelphimexerthissubjectivity;ontheotherhand,theexertionofsubjectivityisnotlimitless,SOitwillbeinfluencedbyvariousobjectivityfactorstodiffe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個英譯本為例_41547.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本_11991.pdf
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 目的論視角下譯者主體性在兩個論語英譯本中的對比研究
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 譯者的話語權(quán)——后殖民理論視野下《浮生六記》兩個英譯本比較.pdf
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個英譯本之對比研究
- 林語堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 目的論視角下譯者主體性在兩個《論語》英譯本中的對比研究_11647.pdf
評論
0/150
提交評論