版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、華東師范大學碩士學位論文譯者的話語權(quán)——后殖民理論視野下《浮生六記》兩個英譯本比較姓名:朱聰申請學位級別:碩士專業(yè):語言學及應用語言學指導教師:陸鈺明20080401A B S T R A C TP O S t c 0 1 0 n i a IT h e o r y - a n i m p o r t a n te 塒e n s i O n 0 fp O s t m O d e m i s m ,i n n o v a t i v eb
2、u tc O n t r o v e 惜i a I ,h a st u m e d O u t t op I a y a p r o m i n e n tr o l e i nr e s e a r c h O n t r a n s l a t j O ni n t h ep a s t2 0 y e a r s ,p a r t i c u l a r l ya m o n g T h i r dW o r l dC o u n
3、t r i e S 。s u c h a sl n d i aw h e 傖m u c hm O 陀f o C U SO np O s t C O I O n i a It r a n s I a t .0 n sC o u I db ef o u n dt h a ni nm a i n I a n dC h i n a .T h O u g hC h i n ah a sn e v e r b e e n t h o r o u g
4、 h l yC o I O n i z e di nh i S t o 儆aC 0 n t .n U 0 u si n f l u xO f W e S t e m v a I u e u n v e i I s t h e t 1 1 J t ht h a tw e c a n n e v e r i g n O 怕t h e l m p a d f ∞mW e S t —a s t r o n ga n d d o m i n a
5、n t c u l t u 陀。c o n t r o l I I n gt h ep o w e r Q fd i S C 0 u r s e .T h i st h e s i Sd i s c u s s e st 陷n s I a t o r ’sp o w e r 0 f d i S C 0 u r s et h r o u g ha ∞m p a 陽t i v e I ys t u d y0 ft w OE n g I i
6、s h v e r s i o n sO f 向鰳e ,7 口£- 幻講f r o mt h ep e r s p e C t i v e0 fp o s t c o l O n i a I i S m 。a t t e m p t i n gt 0 a p p l yp O s t c O l O n i a It h e O r y i n C h i n e s ec o n t e x t .O n eE n g ¨s
7、 hv e r s i O ni sf r D mS h i r ' e yM .B I a c k 。aB n t i s h :t h eO t h e ri s f r O mL i nY U t a n g .a(chǎn)C h i n e s ew r .t e rb o mi n I a t e 1 9 t hc e n t u r yw h e nC h i n aw i t n e s s e ds t 門O n g c
8、l a s h b e t w e e n j n d i q e n 0 U s c u I t u r e a n d W e s t e mi d e O I O g y :A n d L i nY u t a n g ’sC h r i s “a nb a C k Q r O u n d i m p l i e d aC o I O n i z e d s i t u a t i O n .T h et h e s j s i
9、s c o m p O s e dO ff i V ec h a p t e r s .C h a p t e rO n e l s d e V O t e dt 0 a b r i e fi n t r o d u c t i o n0 fp O s t c O l o n i a It h e 0 哆a n dm a i np o s t c 0 I o n i a ¨s t st h i st h e s i sb a
10、s e dO n .C h a p t e r T W O t r a c e s at 陽n s f e r 0 f f o c u s 0 n d i s c O u r S e p O w e rw i t h t h ed e V e I o p m e n t0 fp o s t C O I o n i a It h e o n e s f 巾mE d w a r dS a i dt 0G C .S p i V a ka n
11、d t oH O m i B h a b h a .C h a p t e rT h r e e i s t 0 e x p I i c a t et r a n s I a t o r ’S r 0 I e i n c 0 I O n i a I a n dp O s t c O n l o n i a Ip e n o d a n d w h a t m a k e s a d j s c O u r s ep o w e r V
12、i at r a n S I a t i O np O S S i b I e .C h a p t e r F O u re x p O u n d St h ed i f f e r e n t p o w e r0 f d i s c O u r S ea n d a p p r O a C h e Sb e t w e e n t 陽n s l a t o r s , W e S t a n d E a s t , s t r
13、| D n g a n d w e a k , d O m i n a n t a n dd o m i n a t e d ,a n a l y z j n g h O wt r a n s l a t o r Si n a h e g e m O n i c c u I t u r e f b ¨O w t h e i rp r e c o n c e i V e dn o t i O n s a n dw h e t h
14、 e rt h e r e i sa n y r e s i s t a n C e f r o ma w e a k C u I t u r e .C h a p t e r F i V ei st h eC 0 n c l u s i o n .K E Y W O R D :t r a n s I a t o r ’d i s c o u r s ep o w e r ’p o s t c o l o n i a l ,F(xiàn) uS h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 接受美學視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個英譯本之對比研究
- 接受美學視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個英譯本的個案分析_38952.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 順應論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 基于詞匯層面的浮生六記兩個英譯本的計算文體學對比研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下的浮生六記兩個譯本的研究
- 從文化語境動態(tài)順應論析浮生六記兩英譯本
- 接受美學視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 基于詞匯層面的《浮生六記》兩個英譯本的計算文體學對比研究_19089.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下的《浮生六記》兩個譯本的研究_22996.pdf
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 浮生六記三個英譯本中的顯化策略歷時研究
評論
0/150
提交評論