文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自上世紀(jì)80年代末翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向以來,文化與翻譯被緊密地聯(lián)系到一起,翻譯不僅被視為語言的轉(zhuǎn)換,更被看作兩種文化的交流,“文化翻譯”這一術(shù)語也隨之出現(xiàn)。文化翻譯必然通過翻譯策略得以實現(xiàn),而文化翻譯的成功與否在很大程度上取決于翻譯策略的選擇,因此文化翻譯策略的選擇成為譯者不可回避的問題,然而譯界對此并無定論。本論文從譯界對文化翻譯策略的爭論出發(fā),以我國古典著作《浮生六記》兩個英譯本為例,對文化翻譯策略的選擇進行了探討。 鑒于譯

2、界對文化翻譯的定義駁雜繁多,并無定論,論文第一章首先對文化翻譯這一概念進行了厘定,認(rèn)為文化翻譯的定義有廣義與狹義之分:廣義的文化翻譯即從文化的視角研究翻譯,探討翻譯與文化的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律:狹義的文化翻譯則是文化信息的翻譯。論文第一章首先將研究范圍限定為文化信息的翻譯,隨后對語言、文化及翻譯三者的關(guān)系進行了梳理。 由于譯界對翻譯策略的爭論頗多,論文第二章對國內(nèi)外翻譯策略的爭論進行了綜述,認(rèn)為無論是韋努蒂等倡導(dǎo)的異化論,還是奈達

3、等主張的歸化論,就文化信息的翻譯而言各有所長,各有其存在的價值:異化的翻譯策略以源語為歸宿,使源語文本中的“異質(zhì)”文化特色得以保留;歸化則以目的語為歸宿,使譯文表達流暢通達,易于為目的語讀者所接受。在翻譯過程中,譯者受到翻譯目的、文本類型和讀者背景及期待等因素的多重制約,常選用字譯、音譯、替換、闡釋、注釋和省略等多種翻譯方法,采取或歸化或異化的翻譯策略。 論文第三章選取《浮生六記》兩英譯本--林語堂譯本及自倫和江素惠的合譯本作為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論