版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Verschueren語用學綜觀下的順應理論,為研究語言在不同語境中動態(tài)順應的過程提供了新的視角。該理論認為語言使用的相互適應過程是意義的動態(tài)生成過程。由于翻譯是一種動態(tài)的活動,是文化之間的交流傳遞和語言間的信息轉(zhuǎn)化。故在翻譯的過程中,譯者應注意源語言和目標語之間的文化差異,從而選擇恰當?shù)姆g方法來傳達源文本的特色。本文著重從文化語境動態(tài)順應的角度,以《浮生六記》的兩個英譯本(林語堂譯和白論、江素惠譯)為個案,探討譯者對不同文化語境所采
2、取的不同翻譯策略。
《浮生六記》是清代沈復的一部自傳性質(zhì)的小說,其中包含了豐富的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容和特色,許多國內(nèi)外的研究者都對其深入研究。其中林語堂先生的譯本不但保持了原文的美感,且有效的向目的語讀者展現(xiàn)了傳統(tǒng)的中國文化特色。他所采取的各種翻譯策略包括直譯、歸化、異化、正說反譯、增譯、文內(nèi)外注釋及模糊語的使用等。白倫、江素惠的譯本則是參照了林語堂先生的譯本,通過大量的注解和地圖,意旨把原文本呈現(xiàn)給現(xiàn)代英語讀者。
3、 本文旨在結(jié)合具體的翻譯方法,對譯者從物質(zhì)、社會、心理,文化方面動態(tài)的順應不同文化語境進行深入和客觀的論證。首先本文對順應論進行比較全面的闡述。其次以此為基礎(chǔ),運用順應論所采取的描述性方法來分析《浮生六記》的兩個英譯本,以及在其指導下譯者如何動態(tài)順應不同文化語境,如何采用不同的翻譯策略來處理詞匯,句法之間的連接和不同文化之間的傳達。最后得出結(jié)論,翻譯時,應動態(tài)地順應不同的文化語境,才能達到翻譯的平衡和文化的傳遞?!陡∩洝穬捎⒆g本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化語境動態(tài)順應論析浮生六記兩英譯本
- 順應論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 從文化語境順應角度析文化負載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個英譯本為個案研究_32217.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對比研究_11571.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
評論
0/150
提交評論