林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號—— U I ) C ——密 級學(xué)校代碼! Q 壘坌Z武淫理歹大薯學(xué) 位 論 文中文題目鹽適堂笪淫生盍望滏墓遞奎鮑:變逢:理筮硒究≥≮文題目Q 塾至! 壘旦璺! 墾! i Q 墜! 紐£i 壘! i Q ni 墜L i 塾血±魚塾g :墨旦照g ! i 墨塾監(jiān)! 墨i Q 塾Q £墨! 蘭.£盤鯉£里£苧鰣:堡互! 壘堡£i 絲g 互! Z 壘研究生姓名 班盟指導(dǎo)教師姓名—芻這煎L 職稱—墅復(fù)L 學(xué)歷—盟皇二單位名稱武迅

2、理王太堂坌[ 國語堂暄郵編壘蘭Q Q Z Q申請學(xué)位級別』睦L 學(xué)科專業(yè)名稱窆} 國語言堂叢座用適言堂論文提交日期2 Q l Q 生! Q 月論文答辯日期2 Q 1 2 生1 2 旦學(xué)位授予單位 武這理王太堂學(xué)位授予日期塑! 狃訇答辯委員會主席主芏主臣牢 評閱人 盎丞超2 0 1 2 年l O 月武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要沈復(fù)以其家居生活和浪游見聞為內(nèi)容寫成的《浮生六記》是中國文學(xué)史上的一朵奇葩?!陡∩洝芬云鋬?yōu)美的語言、真摯的情感

3、和凄美的故事,深深感動了林語堂先生。于是,在幾經(jīng)修改后,林語堂版的《浮生六記》英譯本子1 9 3 5年問世,受到讀者的熱烈歡迎,并在當(dāng)時的英國引起轟動。該譯本彰顯了林語堂高超的翻譯技巧。一直以來,國內(nèi)外的學(xué)者從文化差異、語言風(fēng)格、譯者主體性等不同角度對林譯《浮生六記》進行了分析和研究。細讀該譯本,可以發(fā)現(xiàn)其中充滿了增譯、編譯甚至改寫的現(xiàn)象,這在傳統(tǒng)翻譯理論中被認(rèn)為是“不忠實的”,可是該譯作卻在當(dāng)時的英國產(chǎn)生了巨大的社會反響,這是傳統(tǒng)翻譯

4、理論無法解釋的。德國功能學(xué)派的目的論為解釋這種現(xiàn)象提供了一個新的視角。目的論認(rèn)為翻譯是一項有明確目的的跨文化交際活動,翻譯策略取決于翻譯目的,譯者可以根據(jù)預(yù)期所要達到的目的和讀者需求選擇合適的翻譯方法?;诖死碚?,本文探討了翻譯目的對譯者在翻譯過程中做出的各種決定和采用的各種策略產(chǎn)生的影響。林語堂翻譯《浮生六記》是為了向西方傳播中國文化,同時也為了娛樂西方讀者。因此,在翻譯過程中,林語堂采用了一些變通的手法,即“變譯”的翻譯方法。為了徹

5、底地分析林譯本中變譯策略的運用,本文從譯本中挑選了大量具有代表性的實例,對譯本中的變譯現(xiàn)象進行分析。分析表明,為了實現(xiàn)特定的翻譯目的,針對不同的語言文化現(xiàn)象,林語堂成功地采用了不同的變譯方法,其中包括增、減、編、述、縮、并、改等,其變譯策略的運用既符合英文的語法和表達習(xí)慣,又在整體上保留了中國特色文化,這是該譯本如此受歡迎的原因所在,值得研究者和翻譯愛好者進行進一步的研究和探討。關(guān)鍵字:目的論,變譯理論,翻譯目的,翻譯策略,《浮生六記》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論