已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、沈復(fù)的《浮生六記》以其優(yōu)美的語言,動容的情節(jié),真摯的情感,深深觸動了林語堂先生。在這種感動下,林語堂決心埋頭致力于《浮生六記》的英文翻譯工作。在前后易稿不下十余次后,終在1935年得以出版。該譯本可謂昭顯了林語堂翻譯的最高技藝。本文聚焦于林譯本中的“變通”翻譯策略,而這種策略不僅遵循了林語堂“翻譯思想”,也與奈達的“功能對等翻譯理論”及黃忠廉的“變譯理論”不謀而合。
功能對等強調(diào)“用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)
2、源語的信息”。變譯理論側(cè)重于特定條件下特定讀者的特殊需求而采取的變通手段。無疑,這兩個理論都為林語堂變譯策略的運用提供了合理有力的語言學(xué)理論支持和變譯策略的方法手段?;诖耍疚倪x取從功能對等的角度對林譯本《浮生六記》中的變譯策略的應(yīng)用作以分析。
為了進行系統(tǒng)邏輯的說明和將三種理論有效的結(jié)合,本文更是史無前例地綜合了這三種看似對立的翻譯理論,從中找到它們的共同點,即,對傳統(tǒng)翻譯理論的突破的一致性;聚焦于讀者反應(yīng)的一致性;翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的《浮生六記》_41205.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 從“形似”,“神似”兩方對《浮生六記》林語堂譯本的審美分析.pdf
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 林語堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個案研究.pdf
- 林語堂譯本《浮生六記》中的女性主義思想研究_17528.pdf
- 從映射論看林譯《浮生六記》_37428.pdf
- 從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性.pdf
評論
0/150
提交評論