已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、女性主義翻譯理論作為翻譯研究與女性主義的結(jié)合體誕生于“文化轉(zhuǎn)向”的途中,該理論傳入中國后得以廣泛研究。但由于中國與西方巨大的文化差異,實踐中該理論在中國發(fā)生了改變。林語堂的大多數(shù)文學(xué)作品及其譯作都蘊含了女性主義思想。其譯作《浮生六記》從歸化異化、譯者主體性及翻譯美學(xué)等不同角度得以研究,但從女性主義翻譯視角進行的研究還很少。因此,本文以林語堂譯作《浮生六記》為例,對其女性主義思想在該譯本中的體現(xiàn)分別從文本選擇、女性主義翻譯策略及女性形象描
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 從功能對等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 林語堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個案研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 林語堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現(xiàn).pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 《浮生六記》兩譯本中娓語體風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
評論
0/150
提交評論