互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),翻譯的雜合現(xiàn)象已經(jīng)成為國(guó)際翻譯領(lǐng)域中的熱門(mén)話(huà)題。然而,與國(guó)外相比,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯的雜合現(xiàn)象所作的系統(tǒng)研究并不多,而從互文的視角研究翻譯的雜合現(xiàn)象幾乎未被人們所意識(shí)。
  本文以林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》為研究案例,從互文性角度探索該譯作中的雜合翻譯現(xiàn)象。文學(xué)作品具有豐富的文化特色,其中蘊(yùn)含著大量文化信息。譯本就應(yīng)是原作的鏡像,它的責(zé)任和目的就應(yīng)是盡量將原作的信息完全展現(xiàn)出來(lái)。這就要通過(guò)一些翻譯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。這也使得譯文必然是雜合

2、的。
  本文采用互文性視角進(jìn)行研究,目的是說(shuō)明譯文中雜合現(xiàn)象的出現(xiàn)不僅僅是歸化和異化的結(jié)果,它也要受到原作互文性的影響?!陡∩洝饭P出清代的沈復(fù)。文中的措辭及其所表達(dá)的內(nèi)容具有鮮明的中國(guó)文化特色。林語(yǔ)堂受其自身生活經(jīng)歷的影響,擅長(zhǎng)使用英語(yǔ)和使用西方的思維方式表達(dá)作品,了解西方文化,在不斷的創(chuàng)作中形成了自己獨(dú)有的翻譯觀。林語(yǔ)堂作為中國(guó)本土譯者,站在西方人的角度翻譯了《浮生六記》,譯本中采用了多種翻譯手段,原作中的信息通過(guò)譯本傳達(dá)

3、得更加充分。從互文視角來(lái)看,林語(yǔ)堂譯作中的雜合現(xiàn)象的出現(xiàn)是充分考慮到西方讀者的閱讀心理以及譯作的可讀性,因此采用了音譯、注釋、直譯和意譯等翻譯手段。
  通過(guò)從互文視角對(duì)林譯本《浮生六記》的分析,作者進(jìn)一步對(duì)雜合的策略和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了討論。作者首先從互文角度從歸化與異化及雜合與再造兩個(gè)方面對(duì)雜合的策略進(jìn)行了分析。最后從地道的翻譯、對(duì)等和形似三個(gè)方面對(duì)雜合的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了討論。通過(guò)分析和討論,作者發(fā)現(xiàn)從互文視角來(lái)看,翻譯的雜合需要譯者在更多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論