從后殖民視角看中國文化輸出的翻譯策略——以《浮生六記》林語堂譯本為個(gè)案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來,后殖民研究作為一門新興學(xué)科在學(xué)術(shù)界方興未艾。后殖民研究通過揭露帝國主義對(duì)第三世界實(shí)施文化霸權(quán)的實(shí)質(zhì)來消除“中心”和“權(quán)威”,提倡世界文化多元化的研究潮流,開創(chuàng)東西方文化由對(duì)抗到對(duì)話的新局面。
   20世紀(jì)80年代開始,該理論開始被運(yùn)用于翻譯研究領(lǐng)域,并逐漸發(fā)展成為一個(gè)專門學(xué)科--后殖民翻譯研究。后殖民翻譯研究從后殖民視角揭露不同歷史背景下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文變形與置換背后的兩種文化的權(quán)利斗爭(zhēng)和權(quán)利運(yùn)作。在此視角下

2、,翻譯成為了殖民化工具,也成為了第一世界國家向第三世界國家謀求文化霸權(quán)的有效手段以及強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化在權(quán)利差異語境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物。為此,后殖民翻譯理論家就歸化和異化翻譯策略展開了激烈地討論。在此背景下,英國后殖民主義理論大師霍米·巴巴首次將“雜合”的概念引入后殖民研究領(lǐng)域,這為殖民與被殖民文化的二級(jí)對(duì)立提供了一條新的解決之道,也為弱勢(shì)文化擺脫霸權(quán)文化的控制與束縛提供了一條新的生存之道。
   本文以后殖民翻譯理論為基本理論

3、框架,以中國古典文學(xué)名著《浮生六記》林語堂英譯本為個(gè)案研究對(duì)象,總結(jié)了原著體現(xiàn)的中國文化,并結(jié)合實(shí)例著重探討了林語堂翻譯策略對(duì)輸出源語言中的中國文化特色和優(yōu)化目的語上的影響,從而從實(shí)踐的層面論證了由于各國語言文化本身的差異性,“雜合”是翻譯過程中不可避免的現(xiàn)象,也論證了在后殖民語境中,相對(duì)于歸化和異化,“雜合”翻譯策略能更好的促進(jìn)源語文化和目標(biāo)語文化的交流,有利于在翻譯實(shí)踐中輸出中國文化,有利于在后殖民語境中促進(jìn)世界文化交流從而抵制文化

4、霸權(quán)。
   本文共分為五章。第一章介紹了本文的理論基礎(chǔ),即后殖民理論及后殖民翻譯理論;同時(shí)探討了后殖民視角下的翻譯策略研究以及后殖民語境下中國文化輸出的緊迫性;然后簡(jiǎn)要介紹了沈復(fù)以及其作品《浮生六記》,也介紹了譯者林語堂的文化背景及翻譯動(dòng)機(jī)。第二、三、四章是本文的主體,從后殖民視角探討了《浮生六記》林譯本中譯者的翻譯策略對(duì)中國文化輸出的重要影響。第二章探討了林譯本中精神文化輸出的翻譯策略,就林語堂對(duì)原著中有關(guān)稱謂語和宗教文化詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論