

已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古典文學(xué)作品中的文化負載詞是折射中國傳統(tǒng)文化的一面鏡子,承載著豐富的文化內(nèi)涵。因此,如何處理好文化負載詞的翻譯是確保漢文化有效傳播的重要問題。
本文從跨文化交流的角度出發(fā),以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo),以林語堂英譯《浮生六記》為例,嘗試探尋文化負載詞翻譯的借鑒原則。
巴斯奈特的文化翻譯觀為文化負載詞的翻譯提供了一個宏觀的視角。巴斯奈特認為翻譯是否能夠傳達文化內(nèi)涵是最重要的標準,也認為翻譯應(yīng)適應(yīng)目的語讀者的需
2、求。因此文化負載詞的翻譯應(yīng)以達到文化交流為目的,采取異化與歸化相融合的雜合的翻譯原則。異化與歸化在本質(zhì)上是對立統(tǒng)一的互補關(guān)系。雜合是兩者結(jié)合的優(yōu)化選擇,可以有效促進文化交流和融合,符合巴斯奈特的翻譯宗旨。
林語堂英譯《浮生六記》是他最見翻譯功底的譯作,在三個譯本中流傳最廣和最受英語讀者認可。本文通過探討林語堂對文化負載詞的翻譯策略,認為林譯本的成功在于其也采用了異化與歸化和諧相融的雜合,達到了有效傳播中華文化和成功促進跨文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個案
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 論林語堂版浮生六記中文化負載詞的英譯
- 林語堂《浮生六記》文化負載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 浮生六記中文化負載詞翻譯研究——目的論視角
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 從文化語境順應(yīng)角度析文化負載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個英譯本為個案研究_32217.pdf
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
評論
0/150
提交評論