圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著跨文化交流和國際化進程的加快,中國傳統(tǒng)文化逐漸走向世界,傳統(tǒng)古典小說受到越來越多的關注,而蘊含其中的文化負載詞作為中國傳統(tǒng)文化的特殊載體,最直接最生動地反映該民族的歷史文化和民俗風情。因此,研究文化負載詞的翻譯,不僅有助于文化傳播,促進翻譯的發(fā)展,更具有深刻的歷史意義。
  圖式理論自二十世紀八十年代運用到閱讀分析以來得到了長足的發(fā)展,并逐漸開始在翻譯領域發(fā)揮作用。在圖式理論的影響下,譯者在翻譯過程中應根據(jù)具體的語境和文化環(huán)境

2、靈活選擇具體的翻譯策略,恰當?shù)貍鬟_出作品的所攜載的文化信息,使讀者達成對文本的正確理解。
  《浮生六記》是清朝文人沈復的一部別具風格的自傳體小說,作者以簡潔明快的筆調(diào)對自己的婚姻愛情、家庭變故、閑情逸趣等方面進行了細致的描寫。書中包含了大量的文化負載詞,反映了當時中國特有的文化習俗和生活習慣等。鑒于大多數(shù)譯文讀者記憶中并不存在相關圖式,林語堂先生采用多種翻譯策略,通過激活、調(diào)整、豐富原圖式或再造新圖式幫助譯語讀者了解蘊含其中的獨

3、特的文化內(nèi)涵。
  本文首先對圖式理論進行了較為全面的闡述,并以此為基礎,重點討論了圖式理論指導下針對《浮生六記》中不同類別的文化負載詞的翻譯策略。研究結果表明:(1)譯者在翻譯理解的過程中運用了自己的圖式知識,派生出與原文相匹配的有效表達,從而激活目的語讀者的相關圖式知識,使其盡可能感受到與原文讀者相同的文化內(nèi)涵;(2)在翻譯物質(zhì)和生態(tài)文化負載詞時,采用音譯或直譯加注解;翻譯宗教和社會文化負載詞時,采用直譯加注解、意譯或替換;翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論