版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)作品翻譯是文化交流的一種方式。語(yǔ)言與文化的不可分割性,注定了翻譯活動(dòng)的進(jìn)行與源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言所生長(zhǎng)的文化背景也密切相關(guān)。翻譯不只是語(yǔ)言層面上的交流,而是要體現(xiàn)出兩種語(yǔ)言背后所依附的文化。由于各語(yǔ)言產(chǎn)生發(fā)展的地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)背景及人們的生活方式存在著不同,因此語(yǔ)言具有了其獨(dú)特的民族性,尤其是那些包含豐富文化底蘊(yùn)和鮮明文化特色的文化負(fù)載詞,它們是特定文化中最具特色事物的標(biāo)志。
《西游記》是我國(guó)古代四
2、大名著之一,其中包含了大量具有鮮明中華文化特色的文化負(fù)載詞。如何將這些文化負(fù)載詞準(zhǔn)確的展示給英語(yǔ)文化讀者就成為了譯者面前的一個(gè)難題。伴隨著現(xiàn)代圖式理論的發(fā)展,圖式被認(rèn)為是認(rèn)知的基礎(chǔ),并逐步應(yīng)用到多個(gè)研究領(lǐng)域,近幾十年該理論被廣泛應(yīng)用在語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言研究領(lǐng)域,并逐步深入到語(yǔ)言文化方面的研究。本文試圖從文化圖式理論角度出發(fā),以詹奈爾《西游記》英譯本為例對(duì)《西游記》中的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析,證明了文化圖式理論在文化負(fù)載詞翻譯中應(yīng)用的積極意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國(guó)》英譯本為例_21375.pdf
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語(yǔ)-心得》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問(wèn)題研究.pdf
- 圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 功能對(duì)等理論視角下西游記兩個(gè)英譯本中宗教文化負(fù)載詞語(yǔ)的對(duì)比研究
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 論譯者文化身份對(duì)翻譯的影響——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論