版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)經(jīng)典文學(xué)翻譯既是中西文化交流的必然結(jié)果,同時(shí)也是中西文化交流的主要載體之一。不同民族間文化因素的存在加大了翻譯的難度,文學(xué)翻譯作為文化交流活動(dòng)的重要媒介,其目的是傳播原文文化,促進(jìn)文化交流以及豐富目標(biāo)語(yǔ)言等。因此如何有效傳達(dá)經(jīng)典文學(xué)的美學(xué)效果,對(duì)于加強(qiáng)中國(guó)文化的傳播至關(guān)重要。 作為翻譯的兩種策略,歸化與異化一直是人們關(guān)注的對(duì)象,文學(xué)翻譯中應(yīng)以歸化為主還是以異化為主一直是人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。當(dāng)前,新的一輪歸化異化之爭(zhēng)開(kāi)始了,爭(zhēng)論由
2、單純的語(yǔ)言層面上升到文化和政治的層面。在以前的許多翻譯理論中,原語(yǔ)中心論占絕對(duì)統(tǒng)治地位,而沒(méi)有考慮到讀者的接受與反應(yīng),甚至也沒(méi)有考慮到在翻譯的過(guò)程中,譯者依據(jù)讀者的接受來(lái)選用不同的翻譯策略。上個(gè)世紀(jì)中葉,以人的接受實(shí)踐為依據(jù)的接受美學(xué)的誕生,為翻譯研究提供了新的空間和思路。根據(jù)接受理論,譯者在處理文學(xué)翻譯中的文化因素時(shí),要充分考慮讀者的地位和作用,讀者的視域應(yīng)該受到譯者的關(guān)注,因?yàn)樽x者在閱讀文學(xué)作品之前和進(jìn)入閱讀狀態(tài)時(shí),其意識(shí)已具有某種
3、世界觀、文化背景、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美要求等,這就是讀者的期待視野。其中的定向期待和創(chuàng)新期待分別決定了歸化和異化各自的價(jià)值和優(yōu)勢(shì);而翻譯中的歸化,異化策略理論關(guān)注的正是在翻譯中如何處理文化因素的問(wèn)題。 本文在簡(jiǎn)要論述接受理論的特征之后,重點(diǎn)論述了接受理論和翻譯的密切關(guān)系以及接受理論可用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中文化差異的若干精義,進(jìn)而本文主要運(yùn)用接受美學(xué)中姚斯的期待視野理論和讀者的地位和作用觀點(diǎn),深度探討翻譯界普遍認(rèn)為處理文學(xué)作品中的文化因素的
4、兩種方法,即異化法和歸化法。作者的分析和比較是以對(duì)《西游記》的兩個(gè)英譯本中的大量例子的分析為基礎(chǔ)的,旨在討論中國(guó)經(jīng)典文學(xué)英譯過(guò)程中的文化負(fù)載項(xiàng)的處理問(wèn)題。 從文化差異、翻譯策略、接受理論的角度,對(duì)來(lái)自?xún)蓚€(gè)英譯本的10個(gè)文化負(fù)載項(xiàng)進(jìn)行分析,通過(guò)分析譯文中的文化意蘊(yùn)是否得以保留,破壞或者丟失,以及對(duì)比譯文讀者對(duì)譯文接受與原文讀者對(duì)原文接受的近似性程度,來(lái)判斷譯文翻譯的準(zhǔn)確度及翻譯策略的運(yùn)用得當(dāng)與否。由此我們可以概括出兩位譯者在翻譯策
5、略以及譯文讀者視域的態(tài)度方面的差異。從接受美學(xué)的角度看,Jenner更傾向于目標(biāo)讀者(西方以英語(yǔ)為母語(yǔ)的普通讀者)的視域,Yu更傾向于照顧原作的視域。從翻譯策略的角度看,Yu的異化程度更強(qiáng),因?yàn)樗淖g文中有大量尾注,而且正文前對(duì)原作有關(guān)的背景知識(shí)進(jìn)行了大量且詳盡的介紹。 正是通過(guò)接受理論中的期待視野,視野融合以及讀者作用等觀點(diǎn),本文在對(duì)實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,探討了歸化與異化的問(wèn)題。并且從文化與語(yǔ)言為讀者所接受的角度給予了歸化與異化作
6、為翻譯策略在實(shí)際運(yùn)用中新的思考。首先,從中國(guó)經(jīng)典文學(xué)翻譯的角度指出,沒(méi)有一個(gè)譯者在譯文中只使用一種翻譯策略,但是總有一個(gè)策略居于主要地位。其次,翻譯策略的選擇除受不同的翻譯目的、文本類(lèi)型、作者意圖的影響之外,還與譯者對(duì)讀者的視域的態(tài)度有關(guān)。接受美學(xué)一個(gè)重大貢獻(xiàn)就是確立了讀者的中心地位,但決不是提倡一味地迎合讀者,相反是主張關(guān)照讀者的審美接受能力。同時(shí),譯者為了豐富目標(biāo)語(yǔ)、文化,可以經(jīng)常性地挑戰(zhàn)譯文讀者的視域。最后,譯文讀者自身的能動(dòng)性和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱(chēng)翻譯的研究
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用
- 論文學(xué)性的翻譯——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例_13807.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個(gè)英譯本研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究_18061.pdf
- 論譯者文化身份對(duì)翻譯的影響——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 《西游記》兩個(gè)英譯本中人物名稱(chēng)翻譯的研究_32195.pdf
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語(yǔ)在兩個(gè)英譯本中的翻譯
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下西游記兩個(gè)英譯本中宗教文化負(fù)載詞語(yǔ)的對(duì)比研究
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究
- 翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略——比較研究西游記的三個(gè)英譯本
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)理論視閾下的回目翻譯研究——以余國(guó)藩《西游記》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論