接受美學視角下《西游記》兩個英譯本的比較研究_18061.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀六十年代中期,以姚斯和伊瑟爾為代表的康斯坦茨學派提出了接受美學(又稱接受理論)這一理論體系。根據(jù)接受美學的理論觀點,文學研究從以作者和文本為中心轉(zhuǎn)移到了以讀者為中心,作者在創(chuàng)作時要充分考慮到讀者的“期待視野”。在文學翻譯領(lǐng)域,接受美學對其最大的啟示是:在翻譯的過程中,譯者不僅僅是原作的讀者同時也是譯作的作者。為了使譯作更傳神和更好地被接受,一方面譯者要帶著自己的“期待視野”去閱讀,闡釋和挖掘原作的深層含義,使其與原文和原文的作者

2、達到“視野融合”。另一方面譯者也必須考慮到譯文讀者的“期待視野”,接受能力和反應,從而達到譯者與譯文讀者的“視野融合”。
  作為中國四大名著之一的《西游記》,在中國文學史上占有重要的地位。自《西游記》出版發(fā)行以來,已被陸續(xù)譯成多種文字,同時這些譯本也受到了讀者和國內(nèi)外學者的熱烈歡迎和高度評價。在《西游記》的眾多譯本中,有兩本譯作對于《西游記》在國外的接受和傳播起著重要作用。這兩本分別從不同的角度向處于不同時期的西方讀者展示了《西

3、游記》的永恒魅力。一本是1943年由阿瑟韋理翻譯的Monkey,另一本是由余國潘在1977-1984年間翻譯的TheJourneytotheWest。
  本文試圖從接受美學的視角,對兩本譯作的書名、情節(jié)、韻、意象等多個方面進行了比較和分析,旨在探討這兩部譯作的形成原因和接受情況。研究發(fā)現(xiàn):兩個譯者由于文化和時代背景的差異擁有不同的“期待視野”,而兩個譯本的讀者受社會背景、宗教信仰、審美情趣等的影響也造成了不同的“期待視野”和接受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論