譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 在現(xiàn)代闡釋學(xué)的框架下,本文選擇了《西游記》的兩個(gè)英譯本的翻譯/闡釋過(guò)程進(jìn)行了分析,分別描述并比較了兩個(gè)譯者各自的闡釋環(huán)境造成的特定“視域”和他們對(duì)文本的闡釋?zhuān)约霸谧g文中對(duì)各自闡釋的反應(yīng)。 論文第一章提出了譯者在翻譯中同時(shí)扮演著闡釋者角色,并回顧了中國(guó)和西方傳統(tǒng)翻譯理論以及現(xiàn)代闡釋學(xué)對(duì)這一問(wèn)題的相關(guān)論述,闡明了本文借助現(xiàn)代闡釋學(xué)對(duì)譯者的闡釋進(jìn)行研究的可行性、研究方法和組織結(jié)構(gòu)。 第二章簡(jiǎn)要回顧了闡釋學(xué)的發(fā)展過(guò)程,并

2、介紹了現(xiàn)代闡釋學(xué)提出的幾個(gè)重要概念,分析了理解的歷史性和翻譯的歷史性。 第三章簡(jiǎn)要介紹了《西游記》的基本情節(jié)、版本和作者,并對(duì)《西游記》的多種闡釋學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理。 第四章在現(xiàn)代闡釋學(xué)理論的框架下對(duì)《西游記》兩個(gè)英譯本譯者各自的“視域”、闡釋和他們的譯文進(jìn)行了共時(shí)的分析和歷時(shí)的比較,說(shuō)明《西游記》英譯的歷史性。 第五章的結(jié)論部分指出三點(diǎn)結(jié)論:(1)譯者作為“歷史的闡釋者”決定了翻譯的歷史性;(2)不同時(shí)代譯者視域的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論