中國(guó)保險(xiǎn)法兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、該論文對(duì)中華人民共和國(guó)保險(xiǎn)法的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,試圖把紐馬克的翻譯理論與法律文件翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),并提出法律翻譯的評(píng)論標(biāo)準(zhǔn)以及實(shí)用的翻譯技巧.文章由四部分組成.第一章簡(jiǎn)單介紹翻譯理論.作者首先列舉三位學(xué)者對(duì)"翻譯"概念的不同解釋,然后對(duì)當(dāng)今西方和中國(guó)的翻譯理論作了一個(gè)回顧,同時(shí)表明作者的觀點(diǎn):翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐起重要的指導(dǎo)作用.隨后,文章詳細(xì)介紹紐馬克的語(yǔ)義翻譯及交際翻譯,包括其定義,不同點(diǎn),與直譯和意譯的區(qū)別等.作者提出法律文件

2、翻譯應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法.第二章討論了英語(yǔ)國(guó)家保險(xiǎn)法律的語(yǔ)言特點(diǎn).作者總結(jié)出在詞匯方面,專(zhuān)有名詞,古語(yǔ)詞及正式詞語(yǔ)的使用是其特色,成對(duì)使用的詞語(yǔ)及"shall"也頻繁出現(xiàn).該章歸納出法律英語(yǔ)的基本句型,指出狀語(yǔ)的復(fù)雜性及位置多變性是構(gòu)成法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的主要原因.第三章是該論文主體,首先作者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅"雖意義深遠(yuǎn),但法律文件有其特別之處,應(yīng)重新建立法律翻譯標(biāo)準(zhǔn).文章提出以"正式,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,可讀性"作為評(píng)判法律翻

3、譯作品的標(biāo)準(zhǔn),并以此為框架對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行詳細(xì)研究.正式語(yǔ)體是法律語(yǔ)言最明顯的特點(diǎn)之一,文章舉例說(shuō)明專(zhuān)有名詞及使用古語(yǔ)詞和正式詞語(yǔ)有助于體現(xiàn)法律語(yǔ)言的正式特點(diǎn).準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的基本要求,作者通過(guò)比較兩個(gè)譯本,指出使用一些翻譯技巧.如避免用假對(duì)應(yīng)詞,謹(jǐn)防誤用錯(cuò)詞,正確處理帶文化色彩的詞語(yǔ),合理安排修飾語(yǔ)順序,辨析近義詞詞義等,有助于獲得準(zhǔn)確的譯文.簡(jiǎn)潔的重要性在法律界越來(lái)越受到重視,文章提出譯者應(yīng)消除語(yǔ)義重復(fù),若可能則用詞代替詞組,且要正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論