版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該論文對(duì)中華人民共和國(guó)保險(xiǎn)法的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,試圖把紐馬克的翻譯理論與法律文件翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),并提出法律翻譯的評(píng)論標(biāo)準(zhǔn)以及實(shí)用的翻譯技巧.文章由四部分組成.第一章簡(jiǎn)單介紹翻譯理論.作者首先列舉三位學(xué)者對(duì)"翻譯"概念的不同解釋,然后對(duì)當(dāng)今西方和中國(guó)的翻譯理論作了一個(gè)回顧,同時(shí)表明作者的觀點(diǎn):翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐起重要的指導(dǎo)作用.隨后,文章詳細(xì)介紹紐馬克的語(yǔ)義翻譯及交際翻譯,包括其定義,不同點(diǎn),與直譯和意譯的區(qū)別等.作者提出法律文件
2、翻譯應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法.第二章討論了英語(yǔ)國(guó)家保險(xiǎn)法律的語(yǔ)言特點(diǎn).作者總結(jié)出在詞匯方面,專(zhuān)有名詞,古語(yǔ)詞及正式詞語(yǔ)的使用是其特色,成對(duì)使用的詞語(yǔ)及"shall"也頻繁出現(xiàn).該章歸納出法律英語(yǔ)的基本句型,指出狀語(yǔ)的復(fù)雜性及位置多變性是構(gòu)成法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的主要原因.第三章是該論文主體,首先作者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅"雖意義深遠(yuǎn),但法律文件有其特別之處,應(yīng)重新建立法律翻譯標(biāo)準(zhǔn).文章提出以"正式,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,可讀性"作為評(píng)判法律翻
3、譯作品的標(biāo)準(zhǔn),并以此為框架對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行詳細(xì)研究.正式語(yǔ)體是法律語(yǔ)言最明顯的特點(diǎn)之一,文章舉例說(shuō)明專(zhuān)有名詞及使用古語(yǔ)詞和正式詞語(yǔ)有助于體現(xiàn)法律語(yǔ)言的正式特點(diǎn).準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的基本要求,作者通過(guò)比較兩個(gè)譯本,指出使用一些翻譯技巧.如避免用假對(duì)應(yīng)詞,謹(jǐn)防誤用錯(cuò)詞,正確處理帶文化色彩的詞語(yǔ),合理安排修飾語(yǔ)順序,辨析近義詞詞義等,有助于獲得準(zhǔn)確的譯文.簡(jiǎn)潔的重要性在法律界越來(lái)越受到重視,文章提出譯者應(yīng)消除語(yǔ)義重復(fù),若可能則用詞代替詞組,且要正確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化詞語(yǔ)的翻譯——比較《孟子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- beowulf兩個(gè)現(xiàn)代英譯本中空間指示語(yǔ)的比較研究
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 功能主義視角下水滸傳兩個(gè)英譯本的比較研究
- 多元系統(tǒng)理論下對(duì)邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 評(píng)價(jià)理論框架下《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本比較研究.pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩(shī)歌兩個(gè)英譯本
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 雜合理論視角下《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)英譯本的比較研究_16127.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- Beowulf兩個(gè)現(xiàn)代英譯本中空間指示語(yǔ)的比較研究_12785.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_16137.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論