版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《好逑傳》是第一部被翻譯成西方文字的中國(guó)長(zhǎng)篇小說。本文依據(jù)功能目的論,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論以及歸化和異化的翻譯策略等理論,對(duì)《好逑傳》的兩個(gè)重要英文譯本,即珀西譯本和戴維斯譯本,進(jìn)行對(duì)比研究.由于兩位譯者賦予譯文文本的功能和目的不同,他們?cè)谖幕瘜用婧驼Z(yǔ)言層面的翻譯有著明顯的區(qū)別。在珀西看來(lái),以西方的標(biāo)準(zhǔn),《好逑傳》不足以被看成一部文學(xué)作品.他側(cè)重于把《好逑傳》當(dāng)成一部了解中國(guó)文化的百科全書.因此,他對(duì)許多基本文化意象進(jìn)行了異化,并加以
2、大量的注釋。然而,限于漢語(yǔ)水平,他的異化策略只停留在比較淺顯的文化意象上,并且常有誤譯。在語(yǔ)言方面,他對(duì)詞匯,句子,修辭和文學(xué)體裁方面都進(jìn)行了大幅度的替換和刪改。相比之下,戴維斯以一個(gè)漢學(xué)家的眼光來(lái)看待《好逑傳》的文學(xué)價(jià)值。他強(qiáng)調(diào)忠實(shí)再現(xiàn)原著中優(yōu)美的措詞,精練的句子形式,生動(dòng)的修辭手法和獨(dú)特的文學(xué)體裁。為了避免音譯對(duì)整體行文美感的破壞,他對(duì)一些基本文化意象進(jìn)行了歸化處理。這種策略與戴維斯作為“史上最不受歡迎港督”的事實(shí)在意識(shí)形態(tài)上沒有必
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 功能主義視角下水滸傳兩個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_7461.pdf
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 文化語(yǔ)境構(gòu)建與《南柯記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_3383.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_19711.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- “期待視野”觀照下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本注釋對(duì)比研究.pdf
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩(shī)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論