

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:10406分類號:TP391.4學(xué)號:XXX南昌航空大學(xué)南昌航空大學(xué)碩士學(xué)位論文(學(xué)位研究生)(學(xué)位研究生)《浮生六記》兩個英譯本的《浮生六記》兩個英譯本的對比對比研究研究碩士研究生:XX導(dǎo)師:XX申請學(xué)位級別:碩士學(xué)科、專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)所在單位:南昌航空大學(xué)外國語學(xué)院答辯日期:2013年授予學(xué)位單位:南昌航空大學(xué)I摘要摘要《浮生六記》是清朝文學(xué)家沈復(fù)的一部自傳體小說,此書從誕生至今已有兩百多年的歷史,曾被許多國內(nèi)
2、外學(xué)者專家研究,是一部廣受好評的小說。據(jù)統(tǒng)計該著作中文版本多達122個。此外,《浮生六記》的英譯本有三種。我國著名學(xué)者林語堂對這本書頗為喜愛,并首次將此著作翻譯成了英語,該英譯本曾經(jīng)風(fēng)靡一時。八十年代企鵝出版社的白倫和江素惠的英譯本被江蘇南京譯林出版社作為”大中華文庫”的作品出版?!洞笾腥A文庫》工程是我國歷史上首次系統(tǒng)地全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程。本研究選用《浮生六記》兩個英譯本作為研究對象,即:林語堂譯本以及
3、白倫江素惠英譯本。通過運用奈達的動態(tài)對等理論和功能派的目的論對《浮生六記》兩個英譯版本進行對比分析。并且在動態(tài)對等理論和目的論指導(dǎo)下,運用大量實例分析《浮生六記》兩個英譯本中體現(xiàn)的不同翻譯策略。通過研究,本文得出以下結(jié)論:(1)林語堂作為中國文學(xué)史上的著名翻譯家,他提出的“信、達、美”的翻譯原則看似與西方翻譯界的翻譯原則有許多不謀而合的地方,如“信、達”就與目的論中的連貫原則和忠實原則相似,但是經(jīng)過仔細(xì)對比分析之后,作者發(fā)現(xiàn),林語堂提出
4、的翻譯策略,與其在翻譯實踐過程中所運用的翻譯手法及翻譯結(jié)果與西方翻譯界原則不盡相同。(2)通過對比分析發(fā)現(xiàn),林語堂和白倫江素惠的《浮生六記》英譯本在翻譯風(fēng)格與策略上存在著許多不同。林語堂的翻譯譯本傾向于形式對等理論,其譯本就如陳寅恪先生評價的那樣渾然天成,而白倫與江素惠的翻譯版本則更加傾向于動態(tài)對等。在風(fēng)格上,林語堂譯本秉承了原著的散文風(fēng)格,白倫與江素惠的譯本,因為大量的使用注釋,呈現(xiàn)出了截然不同的文體。(3)白倫與江素惠的《浮生六記》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個英譯本之對比研究
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 基于詞匯層面的浮生六記兩個英譯本的計算文體學(xué)對比研究
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 基于詞匯層面的《浮生六記》兩個英譯本的計算文體學(xué)對比研究_19089.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對比研究_11571.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 譯者的話語權(quán)——后殖民理論視野下《浮生六記》兩個英譯本比較.pdf
- 從文化語境動態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下浮生六記兩個譯本文化詞語翻譯的對比研究
- 浮生六記三個英譯本中的顯化策略歷時研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個英譯本為例_41547.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個英譯本的個案分析_38952.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論