版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為一部難得的真實反映中國封建社會人民生活的作品,《浮生六記》具有很高的文學價值,目前已有三個英譯本。其中,學者們對于林語堂譯本展開了各方面的研究,但對于另外的布萊克譯本和白倫、江素惠譯本的關注則明顯不夠。這并不利于從整體上豐富《浮生六記》英譯本的研究。另外,顯化作為翻譯的一種重要策略,在這類典籍英譯中顯得尤其重要,已有許多學者結合二者進行了研究。鑒于三位譯者都在不同時代的譯本中運用了不同的顯化策略,筆者考慮從歷時的角度對這三個譯本中顯
2、化策略的具體用法進行系統(tǒng)研究。
本文以《浮生六記》的三個英譯本為例,按照“觀察、假設、驗證、反思”的步驟對其中的顯化進行系統(tǒng)研究。在研究過程中,筆者分別將三個譯本與原文本進行對比,全面考察林語堂、布萊克、以及白倫、江素惠在不同時期如何實現(xiàn)顯化,探索其中可能存在的規(guī)律,并進行因果分析,力求客觀可信。
研究發(fā)現(xiàn),林語堂翻譯《浮生六記》時選擇的顯化策略遵循忠實、通順、美的翻譯原則,既運用了文內注釋和腳注的方式忠實于原文,又
3、運用意譯等方式簡明地解釋了蘊含在原文文本和文化中的含義,使得譯文通順易懂,還巧妙地保留了原文的語言美。這種顯化盡量兼顧內容和語言,接近語義翻譯;布萊克翻譯《浮生六記》時選用了一種以交際為目的的顯化策略。為了迎合西方讀者,譯者運用過載翻譯豐富了原文文化,在增強可讀性的同時,也使譯文顯得累贅。此外,布萊克還把譯文改編成了記敘文,以符合讀者邏輯思維,并在語言層面上進行了修改,突出了人物情感,吸引讀者興趣,導致譯文偏離原著;白倫、江素惠則運用了
4、直譯結合注釋的方式對原文中的風俗,典故成語和其他造成文本理解困難的背景知識進行了顯化,并運用音譯結合注釋的方式保留并解釋了一些在語言上不可譯的專有名詞。這種深度翻譯基本保留了原文表達和文化內涵。
筆者認為,三個譯本的顯化經歷了語義翻譯—交際翻譯—深度翻譯的演變過程,從某種程度上體現(xiàn)了不同時期對于翻譯的不同要求。五四運動以后,中國文化的對外傳播十分艱難。林語堂憑借自己的努力盡量兼顧了原文內容和語言,實現(xiàn)了語義翻譯。二戰(zhàn)以后,布萊
5、克的交際翻譯完全為讀者服務,嚴重偏離原著。雖然從某種程度上說,白倫和江素惠選擇的深度翻譯會影響譯文的可讀性,但這是其中最尊重原文的一種翻譯方式,也是當今文學翻譯的趨勢。在經濟全球化的今天,譯者更應該綜合考慮自身的翻譯目的,當時的文化環(huán)境以及讀者需求,選擇合適的翻譯策略。筆者希望本文的研究所得能為我國典籍英譯方法論提供一些借鑒。
首先,本文對選題的研究背景,研究意義,研究方法以及論文結構進行了介紹。接著,第二章回顧了目前有關顯化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浮生六記三個英譯本中的顯化策略歷時研究_1055(1)
- 浮生六記三個英譯本中的顯化策略歷時研究
- 從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性.pdf
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個英譯本為例
- 模因論關照下中國宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個英譯本為例
- 《浮生六記》三種英譯本對比研究_11571.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個英譯本之對比研究
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 模因論關照下中國宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個英譯本為例_9984.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以《浮生六記》三個英譯本為例_25721.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 順應論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
評論
0/150
提交評論