版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、清朝文人沈復(fù)的筆記體小說(shuō)《浮生六記》以平實(shí)的筆調(diào)記敘了一位平凡文人的閑適生活,該書(shū)迄今已有兩個(gè)英語(yǔ)全譯本,分別是“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的學(xué)者林語(yǔ)堂和布拉特(LeonardPratt)的譯本。相對(duì)而言,前者的譯本在中國(guó)流傳更廣,影響更大。然而,筆者認(rèn)為,萊昂納多的譯本同樣不容忽視。
本論文所要研究的主要對(duì)象主要著眼于《浮生六記》的兩個(gè)英譯本的比較,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),研究?jī)蓚€(gè)譯本在詞匯等各個(gè)層面的差異以及可讀性分析,
2、從而更好的為研究?jī)蓚€(gè)譯本提供科學(xué)可靠的數(shù)據(jù):系統(tǒng)的闡述兩個(gè)譯者在翻譯風(fēng)格和翻譯手法上的異同,為今后的研究者提供參考和借鑒,為翻譯教學(xué)和研究提供思路。通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn):林語(yǔ)堂和Pratt在翻譯《浮生六記》時(shí)具有一定的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)。在詞匯的使用上,林語(yǔ)堂的翻譯版本用詞更加的豐富,同時(shí),3字詞的使用頻率也較高;Pratt在使用詞匯方面顯得更加保守;從可讀性方面來(lái)看,林語(yǔ)堂的翻譯版本較Pratt的翻譯版本更難一些。但從總體方面來(lái)看,兩個(gè)譯者在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于詞匯層面的浮生六記兩個(gè)英譯本的計(jì)算文體學(xué)對(duì)比研究
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個(gè)英譯本之對(duì)比研究
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對(duì)比研究_11571.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 譯者的話(huà)語(yǔ)權(quán)——后殖民理論視野下《浮生六記》兩個(gè)英譯本比較.pdf
- 從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下浮生六記兩個(gè)譯本文化詞語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個(gè)英譯本為例_41547.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析_38952.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論