已閱讀1頁,還剩128頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號密級UDC編號碩士學位論文從文化語境順應文化語境順應角度析文化負載詞度析文化負載詞的英的英譯—以《浮生六記》的兩個英譯以《浮生六記》的兩個英譯本為個案研究本為個案研究研究生姓名:李芝指導教師姓名、職稱:戈玲玲教授學科、專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學研究方向:語用學與翻譯2010年5月OnTranslatingChineseCultureloadedWdsintoEnglishinLightoftheTheyofAdaptatio
2、ntoCulturalContext:ACaseStudyontheTwoEnglishVersionsofFuShengLiuJibyLiZhisupervisedbyProfessGeLinglingsubmittedtoSchoolofFeignLanguagesinpartialfulfillmentoftherequirementsfthedegreeofMasterofArtsinthesubjectofFeignLingu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化語境動態(tài)順應論析浮生六記兩英譯本
- 從文化語境動態(tài)順應論析《浮生六記》兩英譯本_23775.pdf
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 接受美學視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 文化負載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 從離騷兩個英譯本中看文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 順應論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 接受美學視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個英譯本為例_41547.pdf
- 從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性.pdf
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個案_16236.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個英譯本為例
評論
0/150
提交評論