翻譯美學視角下《楚辭》兩個英譯本的對比研究_7461.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《楚辭》是中國文學史上第一部浪漫主義詩歌總集,對后世的小說、散文、戲劇等文學樣式產生了很大的影響。它早在盛唐時便流入日本等“儒家中華文化圈”;16世紀后,傳入歐洲;到19世紀,才引起歐美各國的廣泛關注。從此,各種語言的譯文、研究著作大量出現(xiàn)。在國際漢學界,《楚辭》一直是研究的熱點之一。從研究成果來看,日本是《楚辭》海外研究的集大成者,但是在英語世界,《楚辭》的研究還有待進一步推廣和深入。翻譯美學理論在我國起步較晚,出現(xiàn)的時間并不長,但是

2、它的指導意義卻很重大。劉宓慶將“翻譯為體,美學為用”作為翻譯美學理論的基本原則,為《楚辭》的漢英翻譯指明了方向。劉宓慶認為,翻譯美學的任務就是運用美學的基本原理,探討美學對翻譯學的特殊意義,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題,以及如何在實際的翻譯工作中最大程度地再現(xiàn)原文的美。
  本研究以劉宓慶的翻譯美學理論為框架,從審美客體的形式審美系統(tǒng)、非形式審美系統(tǒng)方面出發(fā),對《楚辭》翻譯的兩個英譯版本(卓振英和許淵沖的英譯楚辭),在音韻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論