

已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號: 密級: U D C : 編號: 文學(xué)碩士學(xué)位論文 互文翻譯視角下《三國演義》兩個英譯本 的比較研究 碩士研究生 :王超 指 導(dǎo) 教 師 : 宋雅智 副教授 學(xué)科、專業(yè) :英語語言文學(xué) 論文主審人 :陸軍 教授 哈爾濱工程大學(xué) 2012 年 11 月 分
2、類號: 密級: U D C : 編號: 文學(xué)碩士學(xué)位論文 互文翻譯視角下《三國演義》兩個英譯本 的比較研究 碩 士 研 究 生 碩 士 研 究 生 :王超 指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 :宋雅智 副教授 學(xué) 位 級 別 學(xué) 位 級 別 :文學(xué)碩士 學(xué) 科 、 專
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文翻譯視角下《三國演義》兩個英譯本的比較研究_23007.pdf
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 概念隱喻框架下三國演義兩個英譯本對比研究
- 互文性:《三國演義》多個英譯本研究_3711.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 概念隱喻框架下《三國演義》兩個英譯本對比研究_7206.pdf
- 翻譯目的——評價翻譯質(zhì)量的輔助標(biāo)準(zhǔn)——評《三國演義》兩個英譯本的翻譯質(zhì)量.pdf
- 從互文性角度看三國演義英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究——以羅慕士和泰勒兩個英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 語用標(biāo)記價值等效原則視角下的《三國演義》英譯本之對比研究.pdf
- 從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略_36581.pdf
- 目的論視角下三國演義典故英譯的比較研究
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)下中國古典小說翻譯主體間性研究——以三國演義兩英譯本為例
評論
0/150
提交評論