版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 單 位 代 碼 10475 學(xué) 號 104753120560 分 類 號 H030 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 On Moss Roberts’ English Version of Three Kingdoms from the Perspective of Thick Translation 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究 學(xué) 科 、 專 業(yè)
2、:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 :翻譯理論與實踐 申請學(xué)位類別 :文學(xué)碩士 申 請 人 :田莉潔 指 導(dǎo) 教 師 :蔡新樂 教授 二〇一五 年 五 月 Acknowledgements First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor Cai Xinle, both for his int
3、ellectual guidance and for his warm and constant encouragement during the process of writing this thesis. With patience and prudence, he labored through drafts of this thesis and pointed out defects in my theorizing. The
4、refore, I owe all the merits in this thesis, if any, to him, though I am fully aware that the thesis might still contain some mistakes, for which I bear the whole responsibility. I would also like to thank all my teacher
5、s in Henan University. They have helped me to develop the fundamental and essential academic competence and more important, the humble and cautious attitude towards academic research and life. I am also very grateful to
6、all my friends, whose careful and microscopic scrutiny of the manuscript resulted in the elimination of many inconsistencies. Last but not the least, big thanks go to my family who have shared with me my worries, frustra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 羅慕士英譯三國演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 從羅慕士《三國演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 羅慕士英譯《三國演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 從功能對等看羅慕士《三國演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究——以羅慕士和泰勒兩個英譯本為例.pdf
- 羅慕士版本《三國演義》中“吾”的翻譯淺析
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 敘事學(xué)觀照下譯者的角色研究——以羅慕士和泰勒《三國演義》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論